TRUE(トゥルー)の広告(タイ語のちらし等を翻訳する)

タイ語のちらし等を翻訳

タイのインターネット・プロバイダー最大手TRUE(トゥルー)の広告ちらしです。

20130417_04_1

タイ語表記部分をアップ。

20130417_04_2

書き起こしと訳文を記します。

อินเทอร์เน็ตคุณภาพสูง
高品質のインターネット

単語、熟語ごとに分解して説明します。

อินเทอร์เน็ต:インターネット
คุณภาพ:品質
สูง:高い

タイ文字で綴った英単語の見分け方として、長母音の後ろのRが黙字になってร์になっていることが多いですね。

上記のอินเทอร์เน็ต:internetもそうですね。

他にはHは、หではなくฮになることが多く、Sはสではなくซになることが多いような気がします。

20130417_04_3

書き起こしと訳文を記します。

เริ่มต้น599บาท/เดือน:599バーツ/月から
ลูกค้าป้จจุบันอ้พสปีดฟรี!:只今のお客様にはスピード・アップが無料!
ตั้งแต่ 1 ต.ค. – 31 ธ.ค. นี้:今年の10月1日から12月31日まで

単語、熟語ごとに分解して説明します。

เริ่มต้น:からスタート
599บาท/เดือน:599バーツ/月
ลูกค้า:客
ป้จจุบัน:現在
อ้พสปีด:スピード・アップ
ฟรี!:無料!
ตั้งแต่:から
1 ต.ค.:10月1日
31 ธ.ค. นี้:今年の12月31日

อ้พสปีดは、「Up Speed」ですが、「スピード・アップ」としました。

20130417_04_4

書き起こしと訳文を記します。

พิเศษ! เซ็ตสุดคุ้ม:特価!お得なスペシャルセット。
15Mbps:15MB/秒
แค่ 899 บาท/เดือน:月々899バーツのみ
ชมพรี!:無料で鑑賞できます!
จากทรูวิชั่นส์:トゥルービジョンから

72 ช่อง:72チャンネル
บันเทิง:エンターテイメント

ここは1行目だけ、単語、熟語ごとに分解して説明します。

พิเศษ!:特別、スペシャル
เซ็ต:設定する。英語のset。
สุด:最後、最高、究極の
คุ้ม:利益が出る

สุดはネット回線の帯域数を言うときによく使う「最大」←Aranyaさんのご指摘により、意味を修正し、「究極の」としました。

คุ้ม「~まで、至るまで」は次の15Mbps「15MB/秒」にかかっています。「利益が出る」←Aranyaさんのご指摘により、意味を修正しました。

このเซ็ตสุดคุ้มは、この後もう一度出てきますが、そちらも意味を「スペシャルセット」としたほうが意味がぴったりきます。Aranyaさん、ありがとうございました。

4行目のชมพรี!のชม「鑑賞する」は映画館の割引券のときにも出てきた単語でしたね。

20130417_04_5

書き起こしと訳文を記します。

กรีน AF5 นักแสดงดาวรุ่ง:グリーン AF5 若手スタータレント
& true online

単語、熟語ごとに分解して説明します。

กรีน AF5:グリーン AF5
นักแสดง:俳優、タレント
ดาวรุ่ง:若手スター

กรีน AF5という、この写真のタレントさんは、歌手のようです。

AF5というのは、有名な歌手オーディション番組の
「アカデミー・ファンタジア(Academy Fantasia)」第5シーズン出身、という意味からだそうです。

参照URL:http://www.thaich.net/kawaii/004/20110417a.htm

ดาวรุ่งのรุ่งは「夜明け、暁」といった意味ですが、転じて「若い」という意味になります。

รุ่งの組み合わせでよく使われる単語としては、ว้ยรุ่ง「若者」という言葉がありますね。

20130417_04_6

書き起こしと訳文を記します。

โทร. 1686
お電話は1686まで
ทรู ช้อป | ทรูพาร์ทเนอร์ | www.trueonline.com
トゥルー・ショップ | トゥルー・パートナー | www.trueonline.com
วันนี้ – 31 ม.ค. 56 *เช็ตสุดคุ้มสำหรับอินเทอร์เน็ตผ่านสายเคเบิ้ลเท่านั้น
本日から56年1月31日まで*ケーブル回線のインターネットのスペシャルセット。

単語、熟語ごとに分解して説明します。

โทร.:電話する
1686:1686
ทรู ช้อป:トゥルー・ショップ
ทรูพาร์ทเนอร์:トゥルー・パートナー
www.trueonline.com:www.trueonline.com
วันนี้ –:本日から
31 ม.ค. 56:56年1月31日まで
เช็ต:セット
สุด:究極の
คุ้ม:利益になる
สำหรับ:~用、~のために
อินเทอร์เน็ต:インターネット
ผ่าน:~を通じて、通過する
สาย:線
เคเบิ้ล:ケーブル。英語のcableから。
เท่านั้น:~だけ

ここでは、สุดคุ้มの「最大~まで」というのが、いまいちこの文章にハマりませんでした。
ケーブル回線のインターネットの設定をする、というのが最大のサービス、という意味合いでしょうか。

→Aranyaさんのご指摘通り、ここのเช็ตสุดคุ้มも、「スペシャルセット」とすると、この文章にぴったりかと思います。修正させて頂きました。

20130417_04_7

書き起こしと訳文を記します。

ชีวิตเป็นไปได้…ชีวิตทรูออนไลน์
可能性が広がる生活…トゥルーオンラインの生活

単語、熟語ごとに分解して説明します。

ชีวิต:生活、人生
เป็นไปได้:可能な
ชีวิต:生活、人生
ทรูออนไลน์:トゥルーオンライン

เป็นไปได้「可能な」というのは、広告っぽく「可能性が広がる」としました。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

コメント

  1. Aranya より:

    สุดคุ้มは熟語のような捉え方のほうがよいのではないでしょうか??
    สุด=究極の
    คุ้ม=利益か出る
    でสุดคุ้ม=すごくお得な=大特価??
    เช็ตを動詞でなく名詞で
    เช็ตสุดคุ้ม=スペシャルセット
    間違っていたらすみません。

    • アバター画像 khwai より:

      Aranyaさん、このブログの初コメントありがとうございます!
      なるほど、คุ้มを僕は「~まで」と訳しましたが、おっしゃるとおり「利益が出る=お得な」としたほうが、
      前後の文章を考えても合っていますね!
      この後の「ケーブル回線のインターネット」の前のเช็ตสุดคุ้มも、「スペシャルセット」としたら理解出来ますね^^
      もしかしたら、เช็ตสุดคุ้มは「スペシャルセット」の意味合いで慣用的に使われている表現かもしれませんね。
      ありがとうございました。スッキリしました^^
      他にもまた何か気づいたことあったら、ご指摘よろしくお願いします。