シズラー(レストラン)の広告(タイ語のちらし等を翻訳する)

シズラー(レストラン)の広告ちらしです。
が、恐らくですが、レストランの宣伝ではなく、
シズラーのチェーン店舗の経営者になりませんか?という趣旨のちらしですね。

2013-04-17_02_1

タイ語表記部分をアップ。

2013-04-17_02_2

書き起こしと訳文を記します。

พร้อมเสิร์ฟอนาคตดี…
同時に良い未来を提供する
ค่าตอบแทนสูง
感謝の気持ちを持って高い価値を提供する

単語、熟語ごとに分解して説明します。

พร้อม:同時に
เสิร์ฟ:提供する、仕える、serveのタイ語綴り
อนาคต:未来
ดี…:良い
ค่า:価値、値段
ตอบแทน:報酬を出す、返礼する、謝恩する
สูง:高い

なんだか日本語としては微妙な文になってしまいました。
和訳するのは、なかなか難しいです;

2013-04-17_02_3

書き起こしと訳文を記します。

ประกันชีวิต
生命保険
ประกันสุขภาพ
健康保険
โบนัสรายเดือน
毎月のボーナス
กองทุนลำรองเลี้ยงชีพ
生計を立てる二次的な資金
ค่ารักษาพยาบาล
治療費用
ประกันสังคม
社会保障
ค่าปิดร้าน
閉店費用
OT
Operation Training?←Over Time(残業時間)
ค่าวิชาชีพพิเศษ
特別な職業教育費用

単語、熟語ごとに分解して説明します。

ประกัน:保険
ชีวิต:生命
ประกัน:保険
สุขภาพ:健康
โบนัส:ボーナス
รายเดือน:毎月の
กองทุน:資金、基金
ลำ:幹
รอง:二次的な、下で受ける
เลี้ยงชีพ:生計を立てる
ค่า:費用
รักษาพยาบาล:看護する、治療する
ประกัน:保障
สังคม:社会
ค่า:費用
ปิด:閉じる、止める
ร้าน:店
OTOperation Training?←Over Time(残業時間)
ค่า:費用
วิชาชีพ:職業教育
พิเศษ:特別な

ลำ「幹」、รอง「二次的な、下で受ける」も適訳が思いつきませんでした。
また、OTの意味がいまいち分かりませんでした。
Operation Trainingの略かもしれません。←Over Time(残業時間):ゆ さんからコメント頂きました。ありがとうございます。

2013-04-17_02_4

書き起こしと訳文を記します。

อัตราค่าง้าง:9,600-13,000บาท/เดือน 40-50บาท/ช้่วโมง
(店の)立ち上げ費用(率?):9,600-13,000バーツ/月、40-50バーツ/時間

単語、熟語ごとに分解して説明します。

อัตรา:率、歩合
ค่า:費用、価格
ง้าง::持ち上げる、引っ張る
9,600-13,000บาท/เดือน:9,600-13,000バーツ/月
40-50บาท/ช้่วโมง:40-50バーツ/時間

この文もいまいち分かりませんでした。
ง้างの訳がまずしっくり来ませんでした。「(店の)立ち上げ」という意味かなあ、と思いましたが、それでも、ひと月あたり、1時間あたりの費用を記載してるのはなぜなのか。

2013-04-17_02_5

書き起こしと訳文を記します。

รางวัลนายจ้างยอดเยี่ยม
優秀な雇用主の賞(を受賞)
แห่งประเทศไทยประจำปี2554
2554年度のタイ国の
จาก AON Hewitt
エーオン・ヒューイットから

単語、熟語ごとに分解して説明します。

รางวัล:賞、賞品
นายจ้าง:雇用主
ยอดเยี่ยม:卓越した、優秀な
แห่ง:の(土地)
ประเทศไทย:タイ国
ประจำปี2554:2554年度の
จาก AON Hewitt:エーオン・ヒューイットから

AON Hewitt「エーオン・ヒューイット」はアメリカに本社がある保険関連企業です。
サッカー好きなら香川選手が在籍するマンチェスター・ユナイテッドの今年の胸スポンサーで見たことがあるかと思います。

2013-04-17_02_6

書き起こしと訳文を記します。

สมัครได้โดยตรงทุกสาขา หรือสมัครผ่าน
各支店を通じて登録できる、もしくは~を通じて登録
email:
Eメール:

単語、熟語ごとに分解して説明します。

สมัคร:登録する
ได้:できる
โดย:を通じて、によって
ตรง:直接に
ทุก:各、全ての
สาขา:支店
หรือ:または
สมัคร:登録
ผ่าน:を通じて
email::Eメール:

สมัครは、求人などでも、「応募を受け付ける」というような意味でも使われますね。

2013-04-17_02_7

書き起こしと訳文を記します。

มาร่วมเป็นทีมชิชช์เล่อร์กันเรา
私達と一緒にシズラーのチームに参加して下さい。

単語、熟語ごとに分解して説明します。

มา:来る
ร่วม:参加する
เป็น:になる
ทีม:チーム
ชิชช์เล่อร์:シズラ―(Sizzler)
กัน:一緒に
เรา:私達

こんなちらしを作るということは、シズラーもタイで店舗数の拡大を目指している、ということでしょうか。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. より:

    OT = over time 残業で、タイの会社ではタイスタッフが使っていましたが・・・

    • khwai khwai より:

      ゆ さん、コメントありがとうございます!
      タイ人のスタッフさんが使っていたなら、一般的な略語なのかもしれませんね。
      ありがとうございました^^