お寺での行事の看板(タイ語の看板を翻訳する)

タイ語の看板を翻訳

お寺での行事の告知の看板です。

20130415_06_1

パートに分けていきます。

20130415_06_2

ขอเชิญร่วมงาน…
行事に招待
บำเพ็ญกุศลถวายอดีตเจ้าอาวาส –
過去の高僧に善行を積んで捧げる
พิธีสืบชะตาหลวงแบบล้านนาโบราณ
古代ランナー式の、王室の運命を継承する儀式
เททองหล่อพระพุทธสิขีทศพลญาณ ปางเปิดโลก –
金を注いでシキー仏像を鋳造し、時代を予見する10の力を持ち世界を開く
เททองหล่อช่อฟ้าอุโบสถหลังใหม่ ๔ช่อ
金を鋳造し、仏堂に竜の頭をした屋根の飾りを新しく4つ作る

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

ขอ:請う、願う
เชิญ:招待する
ร่วมงาน…:事業や行事に参加する

บำเพ็ญกุศล:善行を積む
ถวาย:献上する、捧げる
อดีต:過去の
เจ้าอาวาส – :住職、高僧

พิธี:儀式
สืบ:継承する、偵察する
ชะตา:運命
หลวง:王室の、僧侶の敬称
แบบ:形式
ล้าน:100万
นา:田
โบราณ:古代の

เท:注いで容器を空にする
ทอง:金の
หล่อ:鋳造する、ハンサムな
พระพุทธ:仏、仏陀、仏像
สิขี:シキー?
ทศ:10
พล:力、軍隊、兵、警官
ญาณ :知識、予見
ปาง:時代、仏像の形態
เปิด:開く
โลก – :世界

เท:注いで容器を空にする
ทอง:金の
หล่อ:鋳造する、ハンサムな
ช่อฟ้า:竜の頭をした屋根の飾り
อุโบสถ:僧が戒律を守ること、仏日、仏堂
หลัง:背後の、以後の
ใหม่ :新しい
๔:4
ช่อ:花束、飾り

ล้าน「100万」นา「田」は、このままだと意味不明なので、ล้านนาで「ランナー」という地名か人名かの名称かと思われます。

สิขีは全く分かりませんでした。「シキー」という固有名詞かと思います。

この後のทศ「10」พล「力、軍隊、兵、警官」ญาณ 「知識、予見」ปาง「時代、仏像の形態」เปิด「開く」โลก – 「世界」の文もイマイチ解釈が難しかったのですが、
何となく訳してみました。

20130415_06_3

๒๕-๒๖-๒๗
25(日)-26(日)-27(日)
เมษายน๒๕๕๖
2556年4月

20130415_06_4

ณ วัดภาษี เอกม้ย
エカマイ税金寺にて
เอกม้ย๒๓-สุขุมวิท๖๓ เขตวัฒนา กทม.
エカマイ23、スクンビット63、ワタナ、バンコク

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

ณ :(場所、時間)にて
วัด:寺
ภาษี :税金
เอกม้ย:エカマイ

เอกม้ย๒๓-:エカマイ23
สุขุมวิท๖๓ :スクンビット63
เขตวัฒนา :ワタナ区
กทม.:バンコク

วัด「寺」ภาษี 「税金」เอกม้ย「エカマイ」はこういう名前のお寺ですね。

しかし、場所がお寺ですから仏教のイベント、行事なのでしょうが、
金の延べ棒の画像があったり、ちょっと占いっぽい言葉が載ってたり、
日本人のお寺や仏教のイメージとはちょっと違いますね。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

コメント