タイ語のニュースサイトで使われる用語について

タイ語のニュースを翻訳するにあたり、タイ語のニュースサイトを見てみると、
ニュース・カテゴリーのタイトルなど、調べないと分からない言葉がいくつか出てきたので、
ここで、それらの言葉をまとめておこうと思います。
覚えておけば、タイ語の新聞やTVニュースを見る際にも役立つかと思います。

ナビゲーション・メニューの言葉

ニュース・サイトのみならず、他のタイ語のウェブサイトを見る際にも出てくるであろう単語です。

หน้าแรก:ホーム

始めのページ=始めに見るページ=ホーム・ページ、トップ・ページ

บทความ:記事一覧

直訳だと論説、論文という意味ですが、各カテゴリーごとに記事をまとめたページなので、記事一覧という訳が適切かと思います。

เข้าสู่ระบบผ่าน Facebook:Facebookを通じてログイン

単語ごとに分解すると、
เข้า:入る
สู่:~へ
ระบบ:システム
ผ่าน:通る
になります。
เข้าสู่ระบบは、ログインのことなので、
「Facebookを通じてログイン」になります。

ニュース・カテゴリーの言葉

การเมือง:政治
อาชญากรรม:犯罪
บันเทิง:エンターテイメント

บันเทิงは、直訳は「娯楽」ですが、この場合、「芸能」とか「エンターテイメント」のほうが合っていますね。

ข่าวทั่วไทย:タイ国内ニュース

直訳は「タイ全国、タイ全土のニュース」ですが、次の「海外」との対比で「国内」としたほうがしっくりきます。

ต่างประเทศ:海外
กีฬา:スポーツ
ไอที:IT(コンピュータ、インターネット)

これは、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
日本語でいうカタカナ英語みたいなものですね。
日本語なら外来語はカタカナで綴る、というルールがあるので分かりやすいのですが、
タイ語では外来語もタイ文字で綴るので、文中で出てくると、タイ語の語彙との判別が難しいです。
まあ、慣れと、文脈で判断していくしかないですね。

เศรษฐกิจ:経済
เกษตร:農業

これは直訳は「農地」ですが、カテゴリータイトルとしては、「農業」のほうがいいですね。

สังคม-สตรี:社会 – 女性

これは、日本のニュース・サイトでは見かけないカテゴリーですが、美容、ファッション、料理など、女性向けの話題のニュースを集めたカテゴリーのようです。
特に、女性の社会進出を特集している、とかそういうことではないようです。
まあ、昔からタイは女性が社会で活躍している国なので、特にそれをプッシュする必要もない気もします。

การศึกษา:教育

学生のนักศึกษาは有名な単語ですが、「人、者」の意味であるนักを取って、ศึกษาの前に、名詞化するการを付けると「教育」になる、という単語の成り立ちとして、典型的な例ですね。

その他のニュース用語

ข่าวเด่น:トップニュース

เด่นが「傑出した、突出した、目立った」とかいう意味なので、本日のトップニュースという意味だと思われます。

ข่าวพระราชสำนัก:王室機関ニュース

พระราช:王室の
สำนัก:機関、局

ข่าวล่าสุด:最新ニュース

ล่า:遅れた、後から来た
สุด:一番
一番後に来たニュース、つまり、最新ニュース

ข่าวยอดนิยม:人気ニュース

ยอด:最高の、頂点
นิยม:人気がある、流行の

วิดีโอล่าสุด:最新ビデオニュース

วิดีโอも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。
ちなみに、タイ語には「V」に相当する音がなく、「W」で代用します。
ですので、「ウィディオー」という発音になります。
日本の「ビデオ」とは随分違って聞こえます。
日本語も「V」の音が無いので、「B」で代用しますね。
前にタイ人とパソコンの話をしていて、「ウィッター」と聞こえる単語が何を意味するのか分からなくて、戸惑ったことがありました。
これはウインドウズOSの「Vista」のことだったのですが、
日本人は「ビスタ」と発音しますが、
タイ人は「V」を「W」と発音して、さらに「Vista」の「S」は、母音が無い子音は、音に出して発音しないので、「ウィッター」と聞こえていたのです。

ภาพเป็นข่าว:画像ニュース

ภาพ:画像
ここでなぜเป็นが使われているのかいまいち分かりません。
画像のみで文章の無い記事なので、「ニュースになる画像」という意味合いでしょうか。。

คลิปเด่น:特集クリップ

イチ押しの動画クリップ、という感じでしょうか。

รายงานพิเศษ:特別レポート

医療や科学などの、話題の研究結果などのコーナーでしょうか。

สกู๊ปหน้า 1:スクープ1

สกู๊ป:スクープ
หน้า:ページ、頁

วาไรตี้:バラエティ?

これは全く分かりませんでした。
วา、ไร、ตี้をバラバラに訳して意味をつなげても、意味を成さないし、Varietyのタイ語綴りとしか思いつきませんでした。。

คอลัมนิสต์:コラムニスト

これも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。

สุขภาพ-ความงาม:健康 – 美容

女性に関心が高そうなテーマタイトルですが、「美しい」のงามにความを付けると、「美しさ」ではなく「美容」という意味になるのは、なるほど、という感じでした。

ไลฟ์สไตล์:ライフスタイル

これも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。

その他のコーナーの用語(占い)

ดวงตามวันเกิด:誕生日占い

ดวง:占い、占星術
ตาม:に従った
วันเกิด:誕生日

その他のコーナーの用語(宝くじ)

ผลสลากกินแบ่งรัฐบาล:政府公営の宝くじの結果

ผล:結果
สลากกินแบ่ง:公営宝くじ
รัฐบาล:政府

งวดประจำวันที่ 1 เมษายน 2556:2556年4月1日までの回

งวด:回、期間
ประจำ:定期的な
この日付までの宝くじの結果、ということですね。

รางวัลที่ 1:一等賞

รางวัล:賞、賞品
この宝くじの場合、6桁の数字が全て合っていて、当たりになるようです。

เลขท้าย 2 ตัว:末尾番号2桁

เลข:数字、番号
ท้าย:最後、末尾
2等は末尾の2桁が合っていれば当たり、という形なようですね。

その他のコーナーの用語(サッカー)

タイでは、サッカーは人気スポーツです。
イギリスのプレミアリーグが特に人気ですが、
近年はタイ国内リーグも盛り上がりを見せています。

โปรแกรมฟุตบอล:サッカー・プログラム

โปรแกรม:プログラム
ฟุตบอล:サッカー、フットボール
これも、英語の発音をそのまま綴ったものですね。

ลา ลีกา สเปน:スペインのリーガ·エスパニョーラ

ลา ลีกา:リーガ·エスパニョーラ
ลาが何を意味するのかいまいち分かりません。もしかしてエスパニョーラの「ラ」なのかな。。
สเปน:スペイン

กัลโช เซเรีย อา อิตาลี:カルチョ、イタリアのセリエA

กัลโช:カルチョ(イタリア語でサッカーのこと)
เซเรีย อา:セリエA
อิตาลี:イタリア

その他のコーナーの用語(天気予報)

พยากรณ์อากาศ:天気予報

พยากรณ์:予報、予測
อากาศ:天気

その他のコーナーの用語(為替)

อัตราแลกเปลี่ยน:為替レート

อัตรา:レート、率、相場
แลก:為替、両替
เปลี่ยน:交換

อัตราดอกเบี้ย:金利

อัตรา:レート、率、相場
ดอกเบี้ย:利子、利益

สกุลเงิน/บาท:通貨/バーツ

สกุล:苗字、家族
เงิน:お金
どの国のお金か、ということで「お金の名前」つまり通貨、というような意味合いでしょうか。

ราคารับซื้อ:買値

รับซื้อ:購入

ราคาขาย:売値
คำนวณค่าเงิน:通貨計算

คำนวณ:計算する
ค่า:価値
เงิน:お金

その他のコーナーの用語(株式市場)

ดัชนีตลาดหุ้น:証券取引所の株価指数

ดัชนี:索引、インデックス、株価指数(日本で言うTOPIXなど)
ตลาดหุ้น:証券取引所

その他のコーナーの用語(金属価格)

ราคาทองคำและเม็ดเงิน:金と銀の価格

ราคา:価格
ทองคำ:金
เม็ดเงิน:銀

その他のコーナーの用語(石油ガス価格)

ราคาน้ำมันและก๊าซ:石油とガスの価格

น้ำมัน:油、石油
ก๊าซ:ガス

以上です。
サイトの中で、各ページのタイトルに使われている言葉を主に抜き出して訳してみました。

抜き出したものの、自分でも分からなかったものもあったし、
多分間違いもあるかもしれないので、お気づきの方はコメント下さい。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする