ラインで秘密の恋をしよう – Timethai ft. Kratae (タイソングの歌詞を翻訳する)

2014年最後の投稿は、この曲を訳してみました。

タイトル: ชู้ทางไลน์ / ラインで秘密の恋をしよう
英語のタイトル: “Hidden Line”
歌手: ธามไท (Timethai) ft. กระแต อาร์สยาม (Kratae)

ちょっと前にリリースされた曲なので、今さら感がありますが。。。

KAMIKAZEのタイムタイとR-Siamのクラテのコラボです。
KAMIKAZE・レーベルとR-Siamの歌手が一緒に歌うのは、3.2.1とバイトゥーイの「รักต้องเปิด(แน่นอก) [Splash Out] 」もありましたね。
3.2.1は、「Me Too」で、メンバーが台湾に旅行した様子を収めたPVが印象的でした。

この「ชู้ทางไลน์」のPVでは、ネオンとか屋台とか、タイのお祭りの感じが出ていますねー。

ネオンと言えば、今タイでは、王様の誕生日(父の日)を祝う為、12月中は、街中でイルミネーションがきらびやかにお祝い気分を盛り上げています。

では、まず全訳を記します。

ตึ๊ง.. เข้า มา ว่า สถานะ โสด
うーん、彼氏いないって言って来たけど

ขอโท๊ษ.. ขอโทษ แต่ หนู มี แฟน แล้ว
ごめん、ごめん、でも私もう恋人いるんだよ

เออ แล้ว ง่ะ พี่ แค่ มา ต่อ แถว เธอ จะ มี แฟน แล้ว ( แล้ว รัก แฟน เธอ ที่ไหน )
ふーん、そうなの? 僕はLineに繋がりに来ただけだよ 君はすでに恋人がいるかもしれないけど (君は恋人のどこが好きなの?)

ตึ๊ง.. เข้า มา ว่า จะ ชวน ไป ผับ เย็นๆ.. มา รับ อ่ะ ที่ หน้า เมเจอร์
うーん、今日の夜パブに行こうって誘って来たね。 メジャーの前で迎えに来てね。

หยอด ตุ๊กตา จะ ไป ฝาก เธอ
UFOキャッチャーで人形を取って君にあげるよ

( ฝาก ไม่ ทัน มัน ดัน มา เจอ )
(あげるの遅かったな 奴が会いに来たぜ)

ไอ่ บ้า ดู เส่ะ ไอ่ บ้า ดู เส่ะ ก็ อยู่ ดีๆ แฟน เธอ ดัน มา
馬鹿だな、俺(マジかよ、ついてないな) ほら見ろよ ちょうど 恋人が来ちゃったじゃないか

(*) มี แฟน บังหน้า ซ่อน บาง คน อยู่ ข้าง หลัง
恋人がいるから、顔を遮って、後ろにいる人達を隠さなきゃ

ไว้ นู้น..ไว้ นี่ ฉัน จะ ตี ก้น เธอ
あっち行ったり、こっち来たり、お尻をたたくわよ!

เล่น ไลน์ ซ่อน รัก รัก ได้ เลย ถ้า เขา เผลอ
恋してるのを隠してラインで遊ぼうよ もし彼が気づかなければ恋もできるよ

ยังไง ก็ ค้น ไม่ เจอ ยังไง เขา ก็ ไม่ เจอ
どうやったって彼に見つかりっこないよ

ได้ เป็น แฟน เธอ แค่ ตอน ออน ไลน์
ラインにつながってるときだけは君の恋人になれるよね

เป็น โสด แฟน เผลอ แค่ ตอน ออน ไลน์
ラインにつながってるときだけは、シングルにも、うっかり恋人にもなれるわね

อ่ะ ได้ เป็น แฟน เธอ แค่ ตอน ออน ไลน์
ラインにつながってるときだけは君の恋人になれるよね

ก็ โสด แฟน เผลอ แค่ ตอน ออน ไลน์
ラインにつながってるときだけは、シングルにも、うっかり恋人にもなれるわね

อ่ะ จริง เหรอ
本当に?

จริง คร่าาาาาา
本当よ!

(**) ไหน ว่า ไม่คิด ไม่คิด ไม่คิด แล้ว ไม ต้อง ซี้ด
考えないって誰が言ったの なら大声を出さなくてもいいよね

อ่ะ นี่ ฉัน ซี้ด.. ดัง ไป ใช่ไหม
あら、私がちょっと声が大き過ぎたってこと?

ไหน ว่า ไม่ รัก ไม่ รัก ไม่ รัก หรือ ว่า ไม่ รู้
愛してないってだれが言ったの それとも分からないってこと?

ก็ หนู ไม่ รู้.. แค่ ชู้ ทาง ไลน์
私は分からないよ ラインで付き合ってるだけじゃない

(***) อ่ะ เป๊ะเว่อร์
わー、すごい!→(今日の格好)バッチリキマってるね!

อ่ะ เป๊ะเว่อร์
わー、すごい!→(今日の格好)バッチリキマってるね!

ทุก ข้อความ ที่ เธอ เข้า มา ชม
あなたからのメッセージはお世辞ばかりね

มัน เหมือน สะสม อ่ะ สแตมป์ เซเว่น
あれって、セブンイレブンのスタンプを集めてるみたいだね

อยาก ได้ ของ ก็ ต้อง ใจเย็น
何かを欲しいなら、まず落ち着かなくっちゃね

แล้ว ต้อง คอย ไป เม้นต์ ( ตอน เธอ กำลัง หวั่นไหว )
アパートに行くのはまだ早い (まだ君が怖がっているうちは)

เหงา เรื่อย เปื่อย ไม่ มี ใคร จ้อง ตา
私はいつも寂しいの 目を見つめてくれる人も一人もいない

ขึ้น รถไฟฟ้า อ่ะ ที่ BTS
BTSの駅で電車に乗るの

แอบ หา ทาง ต้อง พา ไป เซ็ท
こっそりSETに連れて行こう

( แอบ นัด กัน จะ ไป ฟิตเนส )
(こっそり待ち合わせてフィットネスに行こう)

ไอ่ บ้า ดู เส่ะ ไอ่ บ้า ดู เส่ะ จังหวะ อย่างงี้ แฟน เรา ดัน มา
馬鹿だな、俺(マジかよ、ついてないな) ほら見ろよ このタイミングで俺の彼女がやって来たぜ

(*,**,***,**,**,***)

では、続いて、特に訳すのが難しかったポイントを挙げていきます。

ตึ๊ง..:???。ตึงなら「張り詰めた」

これは、辞書に載っておらず、พูดถึง「について言う」を省略形にしてさらにスペルが変わった形と考えると、前後の意味的に繋がる感じがします。言い出しの言葉で、英語なら「Well…」のような言葉でしょうか。

ง่ะ :そうなの?

ต่อ แถว:ラインへ繋げる、ログインする

ง่ะも辞書に載っておらず、ネットで調べた限り、「そうなの?」という意味合いの文末詞のようです。

แถวは、直訳だと「列」ですが、「ライン」のことだと思います。
この曲のテーマでもある「ライン」ですが、タイ人の間でも流行っています。
スマホでは、「ライン」と「フェイスブック」は常に起動してるんじゃないでしょうか。仕事中でも。。。

มา รับ อ่ะ ที่ หน้า เมเจอร์:メジャーの前で迎えに来てね。

อ่ะは何回も出てきますが、特に深い意味はなく、間投詞のようなものではないかと思っています。

เมเจอร์は、シネマ・コンプレックスの名前ですね。

หยอด ตุ๊กตา:UFOキャッチャーで人形を取る

หยอดは、「機械」という意味と、「落とす」という意味があり、ちょうどUFOキャッチャーにぴったりの意味ですね。

ดัน มา:やって来た

ดันは「押す」という意味があり、ただの「来る」より、ดัน มาで、もっと力強い感じで、「やって来る」という感じでしょうか。
双方の彼氏、彼女が「やって来る」ときに使われています。

ไอ่ บ้า ดู เส่ะ:馬鹿だな、俺(マジかよ、ついてないな) ほら見ろよ

ไอ่ บ้าは直訳だと「馬鹿な奴」ですが、これは自分に向けて言っていて、しかも、マズい、困った状況で使われているので、「マジかよ、ついてないな」というような意味合いかと思います。日本語で「チキショー」などと言うのと似た感じですかね。

ดู เส่ะのเส่ะは、สิなら命令、強調の文末詞なので、その口語形ではないかと思っています。

ไว้ นู้น..ไว้ นี่:あっち行ったり、こっち来たり

นู้นは、「あっち」という意味です。
「あそこ」という意味だと「โน้น」が思いつきますが、僕はタイ人が「あっち」と言うときに「นู้น」(もしくは「นู่น」)と言っていたのを聞いたことがあり、それで覚えました。

จริง คร่าาาาาา:本当よ!

คร่าาาาาาは、女性用の文末詞のค่ะと考えてよいかと思います。

ไม ต้อง ซี้ด:大声を出さなくてもいいよね

ซี้ดは、全く分かりませんでした。ネットでは「辛い物を食べたときの声」、「大声を出す」、英語の「Seed」のタイ語綴り、などありましたが、「大声を出す」が前後関係から一番意味的にハマるかな、という感じでした。

ไหน ว่า:だれが言ったの?

ไหนは「どの~」という疑問詞ですが、ว่า「言う」の主語になるので、คน ไหนとしてคนが省略された形とすれば、「誰」という意味なのかな、と解釈しました。

ชู้ ทาง ไลน์:ラインを通して付き合う

ชู้は、「浮気者」の意味のเจ้าชู้でも使われていますね。「付き合うのが上手な人」=「浮気者」となるんですね。
しかし、タイの歌は浮気がテーマの曲が多い気がします。
この曲のように明るく笑い飛ばす感じのと、悲恋な感じなのと、曲調は様々ですが。

อ่ะ เป๊ะเว่อร์:わー、すごい!→(今日の格好)バッチリキマってるね!

เป๊ะเว่อร์は、ネットで調べたら「美しい女性を見たときの表現」、もしくは「大成功!」という意味が出てきました。どっちも合わないので、「すごい!」としました。うーん、残念な訳だなあ。。。

→タイ人に聞いたところ、服装、髪型、メイクなどが上から下まで完璧にオシャレにキマってる状態を表す若者言葉とのことです。
格好だけでなく他の場合でも、いい意味で完璧過ぎるときに使うそうですが、「他の場合の例えは今思いつかない」とのことでした。

ちなみに間奏の時に、กระแตが「เป๊ะขนาด」と言っているのは、同じ意味ですが、北部方言とのこと。

กระแตは北部の人なので、よく北部方言が出てくるそうです。(2015年2月6日追記)

สแตมป์ เซเว่น:セブンイレブンのスタンプ、切手

タイのセブン-イレブンでは、買った金額に応じて専用の切手をくれて、それを集めるとプレゼント、というキャンペーンがやっていたりします。

ไป เม้นต์:アパートに行く

เม้นต์は、タイ語ではないので、mentが付く英語の略語ですね。ここでは、彼女を誘って…という話なので、Apartmentの略だろうと思われます。

พา ไป เซ็ท:SETに連れて行こう

เซ็ทは、全く分かりませんでした。英語のSETだと思うんですが、SETが何なのか分かりませんでした。

จังหวะ อย่างงี้ แฟน เรา ดัน มา:このタイミングで俺の彼女がやって来たぜ

จังหวะは、「リズム、テンポ」という意味ですが、ここでは「タイミング」としたほうが意味的にハマります。

以上です。

とにかく、曲調も楽しい感じで、PVもお祭り気分な曲ですね。

しかし、英語の曲でも歌詞の日本語訳を見てみると、「意外に大したこと言ってないんだな」という感想を持つことがありますが、
タイポップスを訳していても、そんな感じです。

まあ、これは、僕のタイ語力の問題で、「大体の意味は分かる」程度のレベルだと、そうなってしまうんだろうな、と。
もう少し深くタイ語が理解できるようになると、「この言葉の響きがいいなあ」とか、「この言い回しが面白い」とか、そういう感想も持てるようになるんでしょう。

では、皆さんよいお年を!

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする