マラッカ海峡の火災煙に注意(タイ語ニュースを翻訳)

まず原文と対応訳文を記します。
参照ページ:http://www.dailynews.co.th/world/213723

สมาคมเดินเรือเตือนระวังหมอกควันช่องแคบมะละกา
海事協会はマラッカ海峡の煙について警告を出した
วันศุกร์ที่ 21 มิถุนายน 2556 เวลา 19:34 น.
2556年6月21日(金曜日)19時34分
สมาคมเดินเรือเตือนให้ระวังหมอกควันที่ลอยขึ้นมาจากไฟป่าในประเทศอินโดนีเซีย
海事協会はインドネシアの森林火災によって浮遊ている煙に注意喚起の警告を出した
อาจทำให้เกิดอุบัติเหตุระหว่างเดินเรือในช่องแคบมะละกาซึ่งพลุกพล่านอยู่แล้ว
既に混雑しているマラッカ海峡の航行中の事故を引き起こす可能性がある
สำนักข่าวต่างประเทศรายงานจากประเทศสิงคโปร์
海外報道機関がシンガポールから報告した
เมื่อวันที่ 21 มิ.ย.ว่า สมาคมเดินเรือแห่งประเทศสิงคโปร์
6月21日にシンガポールの海事協会にて
แถลงว่า มีเรือกว่า 140 ลำ ซึ่งมีทั้งเรือบรรทุกน้ำมัน และเรือโดยสารข้ามฟาก
フェリー客船と石油タンカーの両方を含む140以上の船があると述べた
ใช้เส้นทางเดินเรือที่พลุกพล่านอยู่แล้วของช่องแคบมะละกาในแต่ละวัน
(上記の船が)既に混雑しているマラッカ海峡の航行ルートを毎日使っている
แต่ทัศนวิสัยอาจเลวร้าย
しかし、視界は非常に悪いかもしれない
อันเนื่องจากหมอกควันจากไฟป่าในประเทศอินโดนีเซีย
インドネシアの森林火災の煙が原因である
จึงขอเตือนให้ระวังอันตรายที่อาจจะเกิดขึ้นและเดินเรือด้วยความระมัดระวังผ่านช่องแคบมะละกาและสิงคโปร์
このため、シンガポールとマラッカ海峡を通過する際は航行に注意し、また発生の可能性がある危機に対して注意するようお願いする

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

สมาคม:協会、組合
เดินเรือ:船を運行する
เตือน:警告する
ระวัง:注意する
หมอก:霧
ควัน:煙
ช่องแคบ:海峡
มะละกา:マラッカ
意訳:海事協会はマラッカ海峡の煙について警告を出した

สมาคม「協会、組合」เดินเรือ「船を運行する」は「海事協会」としました。

สมาคม:協会、組合
เดินเรือ:船を運行する
เตือน:警告する
ให้:させる
ระวัง:注意する
หมอก:霧
ควัน:煙
ที่:that(関係詞)
ลอย:浮く
ขึ้น:上がる
มาจาก:から来る
ไฟป่า:野火、山火事、森林火災
ใน:内
ประเทศ:国
อินโดนีเซีย :インドネシア
意訳:海事協会はインドネシアの森林火災によって浮遊している煙に注意喚起の警告を出した
อาจ:かもしれない
ทำให้:させる
เกิด:生じる
อุบัติเหตุ:事故
ระหว่าง:間に
เดินเรือ:船を運行する
ใน:内
ช่องแคบ:海峡
มะละกา:マラッカ
ซึ่ง:that(関係詞)
พลุกพล่าน:散らばる、混乱する、混雑する
อยู่:している
แล้ว:すでに
意訳:既に混雑しているマラッカ海峡の航行中の事故を引き起こす可能性がある
สำนัก:事務局、機関
ข่าว:ニュース
ต่างประเทศ:外国
รายงาน:報告する
จาก:から
ประเทศ:国
สิงคโปร์ :シンガポール
意訳:海外報道機関がシンガポールから報告した
เมื่อ:時
วันที่ 21 มิ.ย.:6月21日に
ว่า :と
สมาคม:協会、組合
เดินเรือ:船を運行する
แห่ง:の(場所)
ประเทศ:国
สิงคโปร์ :シンガポール
意訳:6月21日にシンガポールの海事協会にて
แถลงว่า :と述べた、報告した
มี:ある
เรือ:船
กว่า 140:140以上
ลำ :船の類別詞
ซึ่ง:that(関係詞)
มี:ある
ทั้ง:両方の、全部の
เรือ;船
บรรทุก:積む、積載する
น้ำมัน :油、石油、オイル
และ:と
เรือโดยสารข้ามฟาก:フェリー客船
意訳:フェリー客船と石油タンカーの両方を含む140以上の船があると述べた

เรือโดยสารข้ามฟาก「フェリー客船 」は、เรือโดยสารで「客船 」、เรือข้ามฟาก「フェリー、渡し船」の意味があるので、合わせました。

ใช้:使う
เส้นทาง:航路、ルート
เดินเรือ:船を運行する、航行
ที่:that(関係詞)
พลุกพล่าน:散らばる、混乱する、混雑する
อยู่:している
แล้ว:すでに
ของ:の
ช่องแคบ:海峡
มะละกา:マラッカ
ใน:内
แต่ละวัน :毎日
意訳:(上記の船が)既に混雑しているマラッカ海峡の航行ルートを毎日使っている
แต่:しかし
ทัศนวิสัย:視野、視界
อาจ:かもしれない
เลวร้าย :劣悪な、悪化した
意訳:しかし、視界は非常に悪いかもしれない
อัน:that(関係代名詞)
เนื่อง:関連する、原因である
จาก:から
หมอกควัน:霧、煙
จาก:から
ไฟป่า:森林火災
ใน:内
ประเทศ:国
อินโดนีเซีย :インドネシア
意訳:インドネシアの森林火災の煙が原因である

อันは、関係代名詞のthat、whichもしくはthingと考えていいかと思います。

จึง:ゆえに、したがって
ขอ:頼む、して下さい
เตือน:警告する
ให้:させる
ระวัง:注意する
อันตราย:危険
ที่:that(関係詞)
อาจจะ:かもしれない
เกิดขึ้น:発生する、起こる
และ:と、そして
เดินเรือ:航行
ด้วย:とともに
ความ:事
ระมัดระวัง:注意する
ผ่าน:通過する
ช่องแคบ:海峡
มะละกา:マラッカ
และ:と
สิงคโปร์:シンガポール
意訳:このため、シンガポールとマラッカ海峡を通過する際は航行に注意し、また発生の可能性がある危機に対して注意するようお願いする

以上です。
マラッカ海峡は、海上の交通の要所として有名ですね。
タイ語では、อันが、関係代名詞的な使われ方をしているのが新鮮でした。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする