恋のプロモーション – Senlek (タイソングの歌詞を翻訳する)

タイソングを訳すシリーズ、第4段、Senlek(เส้นเล็ก)の恋のプロモーション(รักเติมโปร)です。
さわやかな感じの曲です。

まず全文訳を記します。

มือถือปิด อย่าคิดว่าพี่ไปไหน แบตเสื่อมไว ชาร์ตเท่าไรมันก็ไม่เข้า
携帯がつながらなくても僕がどこへ行ってるんだなんて考えないで。バッテリーが無くなるのが早いんだ。いくらチャージしても充電されないんだ。

คิดถึงเธอ พอไม่ได้เจอก็เหงา แต่งานเข้า ช่วงนี้เลยไม่ได้เจอ
会えなくて寂しいときは君のことが恋しいよ。でも最近仕事があって会えないんだ。

โธ่คนดี เชื่อใจพี่ได้ไหมจ๊ะ อ่ะถึงลับตา ใจพี่ก็มีแต่เธอ
ああ、僕のいい人。僕を信じてくれるかな。心の奥では、僕には君しかいないんだ。

อย่างวันนี้ ไม่มีตังค์ยังโชว์เบอร์ ไม่รักเธอแล้วจะให้ไปรักใคร
今日みたいにお金が無いと電話番号が見えないね。もし君を愛してないなら誰が他にいると言うの?

*อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
* すごく電話したいけどお金をまだチャージしてないんだ。無料通話のプロモーションも使い切っちゃったよ。

อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้ เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน
ハローと言いたいけど、電話できないよ。オンラインでチャージしてくれない?そうすれば夜に使えるんだ。

มือถือปิด อย่าคิดว่าพี่ไม่รัก จะยึกยัก ไปไหนล่ะแม่ขวัญยืน
携帯がつながらなくても僕が愛してないなんて考えないでね。

อ่านหนังสือ เรียนหนักก็เลยพักฟื้น คนเมื่อคืน ที่เห็นก็เป็นเพื่อนกัน
すごい勉強したから休んでたんだ。昨日の夜見た人は友達だよ。

(ซ้ำ*)(Repeat)

ญ : ก็บอกแล้วไง ว่าจีบได้แฟนฉันนะตายแล้ว
女性:だって、「私の恋人を口説いた」と言ってたよ。全く。

มาจีบแล้วหาย นึกว่าตายอีกคนแล้ว
口説きに来て、いなくなって、また女がいるのかと思ったよ。

โทรก็ไม่รับ โทรกลับก็ไม่โทร
電話しても出ないし、かけ直しても来ないじゃない。

บอกโทรไม่ได้ ก็มือถือมันหมดโปร
携帯のプロモーションが切れたら電話もできない。

เฟสก็ไม่ใช้ ไลน์ก็ไม่มี
Facebookも使ってないし、ラインも無いし。

โทรมาทีไร ก็ตังค์หมดทั้งกะปี
使えるお金は全部無くなったから1回も電話かけてこないし。

แบตก็ไม่ชาร์ต สัญญาณก็ไม่ติด
バッテリーはチャージしない。電波も繋がらない。

มันน่าหงุดหงิด อารมณ์เสียทุกที
いらいらするわ。いつも気分悪い。

เฮ้อ..เซ็งง่ะ
はあ。。。うんざりだよ。

(ซ้ำ*)(Repeat)

อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
すごく電話したいけどお金をまだチャージしてないんだ。無料通話のプロモーションも使い切っちゃったよ。

อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้ เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน
ハローと言いたいけど、電話できないよ。オンラインでチャージしてくれない?そうすれば夜に使えるんだ。

อ่ะโธ่คนดี รักเราก็ยังมีโปร ยังไม่หมดโปร สักหน่อย อย่าทำน้อยใจ
ああ、僕のいい人。愛してるならまだプロモーションがあるよ。まだ無くなってない。そんな不満そうにしないで。

では、単語に分解して解説します。

เนื้อเพลง : รักเติมโปร
曲名: 恋のプロモーション

เนื้อ : 肉、本質、成分
เพลง : 歌、曲
รักเติมโปร:恋のプロモーション

ศิลปิน : เส้นเล็ก
アーティスト: Senlek

ศิลปิน: アーティスト
เส้นเล็ก: Senlek、センレック(恐らくクイッティアオから)

มือถือปิด อย่าคิดว่าพี่ไปไหน แบตเสื่อมไว ชาร์ตเท่าไรมันก็ไม่เข้า
携帯がつながらなくても僕がどこへ行ってるんだなんて考えないで。バッテリーが無くなるのが早いんだ。いくらチャージしても充電されないんだ。

มือถือปิด : 携帯が繋がらない
อย่าคิดว่า: ~とは考えないで
พี่: 僕(相手にとって年上)
ไปไหน : どこへ行った
แบต: バッテリー
เสื่อม: 低下する、衰退する
ไว : 素早い
ชาร์ต: チャージする
เท่าไร: いくら
มันก็: それでも
ไม่เข้า : 入らない、充電されない

คิดถึงเธอ พอไม่ได้เจอก็เหงา แต่งานเข้า ช่วงนี้เลยไม่ได้เจอ
会えなくて寂しいときは君のことが恋しいよ。でも最近仕事があって会えないんだ。

คิดถึงเธอ : 君が恋しい
พอ: ~するとき
ไม่ได้เจอก็เหงา : 会えなくて寂しい
แต่: しかし
งาน: 仕事
เข้า : 入る
ช่วงนี้: 最近
เลย: ~だから
ไม่ได้เจอ: 会えない

โธ่คนดี เชื่อใจพี่ได้ไหมจ๊ะ อ่ะถึงลับตา ใจพี่ก็มีแต่เธอ
ああ、僕のいい人。僕を信じてくれるかな。心の奥では、僕には君しかいないんだ。

โธ่: ああ(悲しいときの感嘆詞)
คน: 人
ดี : 良い

เชื่อใจ: 信じる
พี่: 僕(相手にとって年上)
ได้ไหมจ๊ะ : できるかな
อ่ะ: これは分かりませんでした。掛け声みたいな言葉でしょうか。
ถึง: ~まで
ลับตา : 人目につかない
ใจ: 心
พี่: 僕(相手にとって年上)
ก็มีแต่เธอ : 君しかいない

อย่างวันนี้ ไม่มีตังค์ยังโชว์เบอร์ ไม่รักเธอแล้วจะให้ไปรักใคร
今日みたいにお金が無いと電話番号が見えないね。もし君を愛してないなら誰が他にいると言うの?

อย่างวันนี้ : 今日のように
ไม่มี: 無い
ตังค์: お金
ยัง: まだ
โชว์: show、見せる
เบอร์ :番号
ไม่รักเธอ: 君を愛していない
แล้วจะ: ~なら
ให้: させる
ไป: 行く
รัก: 愛する
ใคร: 誰

*อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
* すごく電話したいけどお金をまだチャージしてないんだ。無料通話のプロモーションも使い切っちゃったよ。

*อยาก: * ~したい
โทรไปหา: ~に電話をかける
จัง : とても
แต่: しかし
ตังค์: お金
ยัง: まだ
ไม่: ない
เติม : 補充する、チャージする
โปรโมชั่น: プロモーション
เสริม : 添加する、後援する
โทรฟรี: 無料通話
ก็: ~も
เพิ่ง: たった今、~したばかり
หมดไป : 無くなってしまった

อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้ เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน
ハローと言いたいけど、電話できないよ。オンラインでチャージしてくれない?そうすれば夜に使えるんだ。

อยากจะ: ~したい
เซย์: say、言う
ฮัลโหล : Hello、ハロー
แต่: しかし
มัน: it
โทรไม่ได้ : 電話できない
เติม: 補充する、チャージする
ออนไลน์ : online、オンラインで
มา: 来る
หน่อย: ~して
ได้ไหม : できますか
แล้วจะ: そうすれば
ใช้: 使う
คืน: 夜間

時間帯によって安かったり、色々なプロモーションがあるようです。タイ人は詳しいですが、僕は日本にいるときからこういうのには疎かったですね。。。

มือถือปิด อย่าคิดว่าพี่ไม่รัก จะยึกยัก ไปไหนล่ะแม่ขวัญยืน
携帯がつながらなくても僕が愛してないなんて考えないでね。

มือถือปิด : 携帯が繋がらない
อย่าคิดว่า: ~とは考えないで
พี่: 僕(相手にとって年上)
ไม่รัก : 愛してない
จะ: will
ยึกยัก : 避ける、肩をすくめる、優柔不断な様子
ไปไหนล่ะ: どこに行った
แม่ขวัญยืน : 母、魂、立つ? 母の健康を願う言葉?

ยึกยักとแม่ขวัญยืนは辞書には無くて、ネットで調べたら上記の意味が出てきました。しかし、前後と意味がつながらず、さっぱりだったので、ここは訳してません。誰か分かる方いたら教えて下さい!

อ่านหนังสือ เรียนหนักก็เลยพักฟื้น คนเมื่อคืน ที่เห็นก็เป็นเพื่อนกัน
すごい勉強したから休んでたんだ。昨日の夜見た人は友達だよ。

อ่าน: 読む
หนังสือ : 本
เรียน: 学ぶ
หนัก: 重い、すごく
ก็เลย: ~だから
พักฟื้น : 回復のために保養する
คน: 人
เมื่อ: とき
คืน : 夜
ที่: that
เห็น: 見える、見る
ก็: ~も
เป็น: is
เพื่อนกัน: 友達

ญ : ก็บอกแล้วไง ว่าจีบได้แฟนฉันนะตายแล้ว
女性:だって、「私の恋人を口説いた」と言ってたよ。全く。

ญ : 女性:
ก็: だって
บอก: 言う
แล้ว: すでに
ไง : ~だよ
ว่า: ~と
จีบได้: 口説いた
แฟนฉัน: 私の恋人
นะ: 終助詞
ตายแล้ว : 大変だ

มาจีบแล้วหาย นึกว่าตายอีกคนแล้ว
口説きに来て、いなくなって、また女がいるのかと思ったよ。

มา: 来る
จีบ: 口説く
แล้ว: ~した
หาย : 消えた、いなくなった
นึกว่า: ~と思う
ตาย: 大変だ
อีก: また
คน: 人
แล้ว : ~した

โทรก็ไม่รับ โทรกลับก็ไม่โทร
電話しても出ないし、かけ直しても来ないじゃない。

โทร: 電話する
ก็: ~しても
ไม่รับ : 出ない
โทรกลับ: 電話をかけ直す、折り返す
ก็: ~も
ไม่โทร: 電話しない

บอกโทรไม่ได้ ก็มือถือมันหมดโปร
携帯のプロモーションが切れたら電話もできない。

บอก: 言う
โทร: 電話する
ไม่ได้ : できない
ก็: だって
มือถือ: 携帯
มัน: it
หมด: 無くなる
โปร : プロモーション

เฟสก็ไม่ใช้ ไลน์ก็ไม่มี
Facebookも使ってないし、ラインも無いし。

เฟส: Facebook
ก็: だって
ไม่ใช้ : 使わない
ไลน์: ライン
ก็: だって
ไม่มี : 無い

โทรมาทีไร ก็ตังค์หมดทั้งกะปี
使えるお金は全部無くなったから1回も電話かけてこないし。

โทร: 電話
มา: 来る
ทีไร : 1回も
ก็: だって
ตังค์: お金
หมด: 無くなった
ทั้ง : 全部の
กะ : 見込みの
ปี : 年

แบตก็ไม่ชาร์ต สัญญาณก็ไม่ติด
バッテリーはチャージしない。電波も繋がらない。

แบต: バッテリー
ก็: も
ไม่ชาร์ต : チャージしてない
สัญญาณ: 信号、電波
ก็: も
ไม่ติด : 繋がらない

มันน่าหงุดหงิด อารมณ์เสียทุกที
いらいらするわ。いつも気分悪い。

มัน: it
น่าหงุดหงิด : いらいらする
อารมณ์: 気分
เสีย: 壊す
ทุกที : いつも

เฮ้อ..เซ็งง่ะ
はあ。。。うんざりだよ。

เฮ้อ..: ため息..
เซ็งง่ะ: 味気ない、興ざめだ

อยากโทรไปหาจัง แต่ตังค์ยังไม่เติม โปรโมชั่นเสริม โทรฟรีก็เพิ่งหมดไป
すごく電話したいけどお金をまだチャージしてないんだ。無料通話のプロモーションも使い切っちゃったよ。

อยาก: ~したい
โทรไปหา: ~に電話をかける
จัง : とても
แต่: しかし
ตังค์: お金
ยังไม่เติม : まだ補充、チャージしてない
โปรโมชั่น: プロモーション
เสริม : 添加する、後援する
โทรฟรี: 無料通話
ก็: も
เพิ่งหมดไป : 無くなったばかり

อยากจะเซย์ฮัลโหล แต่มันโทรไม่ได้ เติมออนไลน์ มาหน่อยได้ไหม แล้วจะใช้คืน
ハローと言いたいけど、電話できないよ。オンラインでチャージしてくれない?そうすれば夜に使えるんだ。

อยากจะ: ~したい
เซย์: say、言う
ฮัลโหล : Hello、ハロー
แต่: しかし
มัน: it
โทรไม่ได้ : 電話できない
เติม: 補充する、チャージする
ออนไลน์ : online、オンラインで
มา: 来る
หน่อย: ~して
ได้ไหม : できますか
แล้วจะ: そうすれば
ใช้: 使う
คืน: 夜間

อ่ะโธ่คนดี รักเราก็ยังมีโปร ยังไม่หมดโปร สักหน่อย อย่าทำน้อยใจ
ああ、僕のいい人。愛してるならまだプロモーションがあるよ。まだ無くなってない。そんな不満そうにしないで。

อ่ะโธ่: ああ(感嘆詞)
คนดี : 良い人
รัก: 愛する
เรา: 私たち
ก็: それなら
ยัง: まだ
มี: ある
โปร : プロモーション
ยัง: まだ
ไม่หมด: 無くなってない
โปร: プロモーション
สักหน่อย: 少し
อย่า: ~しないで
ทำ: する
น้อยใจ: 不満に思う

以上です。

僕の場合、まだパッと聞いて、歌詞の意味が分かったりするレベルではないので、聞いた感じの曲調などでいいなと思ったら、訳してみようかなあ、と選んでます。

この曲も、曲調やPVの映像でさわやかでいい曲だなあ、という印象で選んでみましたが、訳してみると、歌詞の内容は、「プロモーションが切れたから電話できないよ~」とかで、「ん、セブンでリフィルのスリップ買えばいい話では」と思ってしまいました。
でもまあ、お金のない若い学生さんには、共感できる内容なのかもしれません。

しかし、タイソングを訳してて思いましたが、タイソングを訳すのは、タイ語の勉強としては、楽しいです。
タイソングを訳すブログや、タイソングのファンサイトみたいなのが多いのも頷けます。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする