ポドルスキーはイグアインを恐れない(タイ語ニュースを翻訳)

まず原文と対応訳文を記します。
参照ページ:http://www.dailynews.co.th/sports/217306

โพลดีไม่หวั่นชิงตำแหน่งฮิกัวอิน
ポドルスキーはイグアインとのポジション争いを恐れない
วันอาทิตย์ที่ 7 กรกฎาคม 2556 เวลา 12:46 น.
2556年7月7日(日曜日)12時46分
“โพลดี” ยักไหล่ พร้อมแย่งตำแหน่ง “ฮิกัวอิน” ทั้งชี้บอลอังกฤษตื่นเต้นกว่าสเปนเยอะ
ポドルスキーは、肩をすくめたが、ポジションは譲らない。イグアインはイングランドのサッカーはスペインのサッカーよりエキサイティングだと語った。
ลูคัส โพดอลสกี กองหน้าของอาร์เซนอล ไม่รู้สึกหวาดหวั่นแม้แต่นิด เมื่อต้นสังกัดกำลังจะได้ กอนซาโล ฮิกัวอิน กองหน้าทีมชาติอาร์เจนตินาจาก รีล มาดริด แม้จะทำให้ต้องมีการแย่งตำแหน่งเพื่อลงตัวจริงก็ตาม
アーセナルのフォワード、ルーカス・ポドルスキーは、少しも恐れていない。所属元(アーセナル)がアルゼンチン代表チームのフォワードのゴンサロ・イグアインをレアル・マドリードから獲得しようとしており、メンバーからあぶれない為にポジション争いをしなければならないとしても。
โพดอลสกี วัย 28 ปี กล่าวว่า “มันดีเสมอเมื่อมีนักเตะดีเข้ามา ผมไม่กังวล และไม่ใช่ปัญหาเลย ผมแข็งแกร่งเพียงพอ และผมจะได้เล่นกับนักเตะที่ดี มันเป็นข่าวดีมากเมื่อมีนักเตะชั้นนำย้ายเข้ามา”
ポドルスキー(28歳)は以下のように語った。「良い選手が加入するのはいつでも歓迎だ。僕は心配してないし、全く問題ではない。僕は十分強いしね。また、僕も良い選手とともにプレイすることになる。レベルの高い選手が加入するのは、良いニュースだね。」
“ฟุตบอลอังกฤษไม่เหมือนสเปน ที่มีแค่ บาร์เซโลนา และ รีล มาดริด แย่งกันเป็นแชมป์ ในพรีเมียร์ลีกคุณมีถึง 5, 6 หรือแม้กระทั่ง 7 ทีม”
イングランドのサッカーは、バルセロナとレアル・マドリードだけが優勝を競うスペインとは違う。(優勝を争うチームが)5、6もしくは7チームまである。
ทั้งนี้ อาร์เซนอล จะออกเดินทางไปทัวร์เอเชีย ในวันพฤหัสบดีนี้ เริ่มด้วยการเตะที่อินโดนีเซีย ต่อด้วย เวียดนาม ก่อนบินไปเตะกับ นาโงยา แกรมปัส เอต ที่ญี่ปุ่น และกลับมาเตะที่ โตเกียวกับ อุราวะ เรด ไดมอนด์ส
アーセナルは木曜日にアジアツアーに出発する。インドネシアでの試合で始まり、ベトナムと続き、日本に飛んで名古屋グランパスエイトと試合して、東京に帰って来て浦和レッドダイヤモンズと試合する。

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

โพลดี:ポルディ、ポドルスキー(ドイツ人FW選手)の愛称
ไม่:しない
หวั่น:恐れる
ชิง:奪う
ตำแหน่ง:職位、位置、ポジション
ฮิกัวอิน:イグアイン(アルゼンチン人FW選手)
意訳:ポドルスキーはイグアインとのポジション争いを恐れない
“โพลดี” :ポドルスキー
ยักไหล่ :肩を揺する、すくめる
พร้อม:同時に、一緒に
แย่ง:奪う
ตำแหน่ง :位置、職位、ポジション
“ฮิกัวอิน” :イグアイン
ทั้ง:両方
ชี้:指差す、示す、指摘する
บอล:ボール、フットボール、サッカー
อังกฤษ:イングランド、イギリス
ตื่นเต้น:興奮する、緊張する
กว่า:より
สเปน:スペイン
เยอะ:ずっと
意訳:ポドルスキーは、肩をすくめたが、ポジションは譲らない。イグアインはイングランドのサッカーはスペインのサッカーよりエキサイティングだと語った。

ยักไหล่ 「肩を揺する、すくめる」は、西欧人が、「問題ない」とか、言われたことに少し否定の意を表すときにやる仕草のことですね。
พร้อม「同時に、一緒に」は、いつもどう訳していいか難しいのですが、この場合、ポドルスキーは、ポジション争いを問題視していないと言いつつも、レギュラーは譲らない、という意味合いなのか、
ポドルスキーはこう言っているが、一方イグアインはこう言っている、という意味合いなのか、判断が難しかったです。
ทั้ง「両方」ชี้「指差す、示す、指摘する」のทั้ง「両方」は、イングランドのサッカーとスペインのサッカーの両方、という意味かと思います。

ลูคัส โพดอลสกี :ルーカス・ポドルスキー
กอง:部、隊、塊
หน้า:前方の
ของ:~の
อาร์เซนอล :アーセナル
ไม่:~しない
รู้สึก:感じる
หวาดหวั่น:恐れおののく
แม้แต่:~でさえ
นิด :少し
เมื่อ:~のとき
ต้น:元の、幹、起源
สังกัด:所属する
กำลัง:~している
จะได้ :~を得る
กอนซาโล ฮิกัวอิน :ゴンサロ・イグアイン
กองหน้า:前方部隊、フォワード(サッカーのポジション)
ทีม:チーム
ชาติ:国、ナショナル
อาร์เจนตินา:Argentina、アルゼンチン
จาก :~から
รีล มาดริด :レアル・マドリード
แม้:~でさえ
จะ:will
ทำให้:~させる
ต้อง:しなければならない
มี:持つ
การ:事
แย่ง:奪う
ตำแหน่ง:位置、職位、ポジション
เพื่อ:~のために
ลงตัว:剰余が出ない、割り切れる
จริง:本当に
ก็ตาม:構わない、自由に
意訳:アーセナルのフォワード、ルーカス・ポドルスキーは、少しも恐れていない。所属元(アーセナル)がアルゼンチン代表チームのフォワードのゴンサロ・イグアインをレアル・マドリードから獲得しようとしており、メンバーからあぶれない為にポジション争いをしなければならないとしても。

กอง「:部、隊、塊」หน้า「:前方の」は、サッカーのポジションのフォワードのことですね。
ต้น「元の、幹、起源」สังกัด「所属する」は、「所属元」で、所属チームのアーセナルのことですね。
ทีม「チーム」ชาติ「国、ナショナル」は、「代表チーム」としました。
เพื่อ「~のために」ลงตัว「剰余が出ない、割り切れる」จริง「本当に」ก็ตาม「構わない、自由に」をどう訳していいか難しかったのですが、
「メンバー落ちせず、先発の11人に入る為に」という意味かと思います。

โพดอลสกี :ポドルスキー
วัย :年齢
28 ปี :28歳
กล่าวว่า :~と語った
“มัน:it、それ
ดี:良い
เสมอ:いつも
เมื่อ:とき
มี:持つ
นักเตะ:サッカー選手
ดี:良い
เข้ามา :入って来る
ผม:僕、私
ไม่:~しない
กังวล :心配する
และ:そして
ไม่ใช่:~ではない
ปัญหา:問題
เลย :全く
ผม:僕、私
แข็งแกร่ง:強い、丈夫な
เพียงพอ :十分な
และ:そして
ผม:僕、私
จะได้:~することになる
เล่น:プレイする
กับ:~といっしょに
นักเตะที่ดี :良いサッカー選手
มัน:it、それ
เป็น:~である
ข่าว:ニュース
ดี:良い
มาก:とても
เมื่อ:~のとき
มี:持つ
นักเตะ:サッカー選手
ชั้น:階層、レベル
นำ:導く
ย้าย:移動する
เข้ามา”:入って来る
意訳:ポドルスキー(28歳)は以下のように語った。「良い選手が加入するのはいつでも歓迎だ。僕は心配してないし、全く問題ではない。僕は十分強いしね。また、僕も良い選手とともにプレイすることになる。レベルの高い選手が加入するのは、良いニュースだね。」

ดี「良い」が繰り返し使われているので、最初のは「歓迎だ」としました。
นักเตะ「サッカー選手」ชั้น「階層、レベル」นำ「導く」ย้าย「移動する」เข้ามา”「入って来る」は「レベルの高い選手が加入する」としました。

“ฟุตบอล:フットボール、サッカー
อังกฤษ:イングランド、イギリス
ไม่เหมือน:同じではない
สเปน :スペイン
ที่:that(関係詞)
มี:持つ
แค่ :~だけ
บาร์เซโลนา :バルセロナ
และ :と
รีล มาดริด :レアル・マドリード
แย่งกัน:奪い合う、競い合う
เป็น:~になる
แชมป์ :Champ、Champion、優勝者
ใน:内
พรีเมียร์ลีก:Premiere League、プレミアリーグ
คุณ:あなた、君
มี:持つ
ถึง :~に至る
5, 6 :5、6
หรือ:もしくは
แม้:~でさえ
กระทั่ง :~でさえ、~に至るまで
7 ทีม”:7チーム
意訳:イングランドのサッカーは、バルセロナとレアル・マドリードだけが優勝を競うスペインとは違う。(優勝を争うチームが)5、6もしくは7チームまである。

「イングランドには優勝を争うチームが5,6もしくは7チームある」という文章の主語がคุณ「あなた、君」になっているのは、英語的な表現ですね。
恐らく原文の英語のインタビューをそのままタイ語に訳したのでしょう。

ทั้งนี้ :これら全て、この点は
อาร์เซนอล :アーセナル
จะ:will
ออก:出発する
เดินทาง:旅行する、旅する
ไป:行く
ทัวร์:tour、ツアー
เอเชีย :アジア
ใน:内
วันพฤหัสบดีนี้:木曜日
เริ่ม:始まる
ด้วย:とともに
การเตะ:サッカーの試合
ที่:~で
อินโดนีเซีย :インドネシア
ต่อ:~に向かって、続く
ด้วย :とともに
เวียดนาม :ベトナム
ก่อน:~より前に
บิน:飛行機のフライト
ไป:行く
เตะ:蹴る、サッカーする
กับ :~と
นาโงยา แกรมปัส เอต:名古屋グランパスエイト
ที่:~で
ญี่ปุ่น :日本
และ:~と
กลับมา:帰って来る
เตะ:サッカーする
ที่ :~で
โตเกียว:東京
กับ :~と
อุราวะ เรด ไดมอนด์ส:浦和レッドダイヤモンズ
意訳:アーセナルは木曜日にアジアツアーに出発する。インドネシアでの試合で始まり、ベトナムと続き、日本に飛んで名古屋グランパスエイトと試合して、東京に帰って来て浦和レッドダイヤモンズと試合する。

เตะ「蹴る」は「サッカーする」と捉えていいかと思います。

以上です。
今は、欧州ビッグクラブのアジアツアーのシーズンですね。
タイにも、マンUやチェルシー、バルサがやってきます。
タイは、圧倒的にプレミア、特にマンUが人気ですね。アソークのターミナル21の中にも、マンUショップがありますね。

タイでの人気スポーツは、もちろんサッカーです。その次はテニスでしょうか。
ムエタイとタクローは国技のようなものなので、別ですが。
タクローは、空き地で若者も年配の方も興じているのを見かけたりします。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする