ミス·タイランド·ワールド2013(タイ語ニュースを翻訳)

まず原文と対応訳文を記します。
参照ページ:http://www.dailynews.co.th/society/229324

มิสไทยแลนด์เวิลด์ 2013 อ้อนคนไทยส่งแรงใจเชียร์
ミス·タイランド·ワールド2013、か弱い美人が力強く応援の声を送る←タイ人に力強い応援の声をセクシーにねだる
วันพุธที่ 28 สิงหาคม 2556 เวลา 16:21 น.
2556年8月28日(水曜日)16時21分
เวลา 14.10 น. วันที่ 28 ส.ค.56
56年8月28日午前14:10。
ที่ชั้น 8 อาคารมาลีนนท์ทาวเวอร์ 2
マリーノーン・タワー2ビルの8階で、
สถานีวิทยุโทรทัศน์ไทยทีวีสีช่อง 3 และ บริษัท บีอีซี-เทโร เอ็นเตอร์เทนเม้นท์ จำกัด (มหาชน)
ラジオテレビ局のタイカラーTVチャンネル3と、BEC-TEROエンターテイメント公開株式会社が、
จัดแถลงข่าวความพร้อมของ น.ส.กัญญาภัค โภคสมบูรณ์
カンヤパック・ポークソンブーンさんについて、協同記者会見を開いた
หรือ “นาตาลี” มิสไทยแลนด์เวิลด์ 2013 สาวลูกครึ่งไทย-สวิสเซอร์แลนด์
彼女の愛称は「ナタリー」で、ミス·タイランド·ワールド2013であり、スイスとタイのハーフの女の子である
วัย 22 ปี ก่อนบินลัดฟ้าชิงมงกุฎแห่งเกียรติยศ “มิสเวิลด์ 2013”
年齢は22歳。先日”ミスワールド2013″の名誉の王冠を勝ち取った
ซึ่งจะมีขึ้นในวันเสาร์ที่ 28 ก.ย.นี้ ศูนย์ประชุมนานาชาติเซ็นตูล เมืองจาการ์ต้า ประเทศอินโดนีเซีย
このため、インドネシアのジャカルタにあるセントゥール国際コンベンションセンターに行く予定がある
โดยจะออกเดินทางในวันอังคารที่ 3 ก.ย.นี้ ด้วยสายการบินไทยแอร์เอเชีย
9月3日(火曜日)、エアアジアタイ航空で出発する
เที่ยวบิน FD2976 กรุงเทพ-บาหลี เวลา 06.15 น. ที่สนามบินดอนเมือง
ドンムアン空港にて、午前6時15分、フライトFD2976便(バンコク-バリ)で

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

มิสไทยแลนด์เวิลด์ 2013 :Miss Thailand world 2013、ミス·タイランド·ワールド2013
อ้อน:柔らかい、幼い、弱い、淡い、美人
คนไทย:タイ人
ส่ง:送る、伝達する
แรง:強さ、強い、力を出す
ใจ:心
เชียร์:cheer、歓声、応援、励まし
意訳:ミス·タイランド·ワールド2013、か弱い美人が力強く応援の声を送る←タイ人に力強い応援の声をセクシーにねだる

うーん、意訳にも日本語力が問われますね;
だいたいこんな意味だと思うんですが、日本語としてなんだか残念な感じですね。難しい。。

私には限界だったところに、Kodekさんから助け舟頂きました~^^ありがとうございました!

ที่:~で(場所)
ชั้น 8 :8階
อาคาร:建物、ビル
มาลีนนท์:Maleenon、マリーノーン、BEC-TEROのオーナー家の名前
ทาวเวอร์ 2 :Tower2、タワー2
意訳:マリーノーン・タワー2ビルの8階で、
สถานีวิทยุโทรทัศน์:ラジオテレビ局
ไทยทีวีสีช่อง 3 :タイカラーTVチャンネル3、MCOTテレビと下記のBEC-TEROの共同所有のようです。
และ :と
บริษัท :会社
บีอีซี-เทโร :BEC-TERO、BEC-テロ
เอ็นเตอร์เทนเม้นท์ :Entertainment、エンターテイメント
จำกัด :株式会社
(มหาชน) :大衆、公衆、公開
意訳:ラジオテレビ局のタイカラーTVチャンネル3と、BEC-TEROエンターテイメント公開株式会社が、

タイのTV局については、下記のページを参照。
http://ikaten.squidtv.net/worldtv/asia/thailand.html
http://thailand.kokohore.net/media/tv.html
http://www.zizaizin.com/%E3%82%BF%E3%82%A4%E7%8E%8B%E5%9B%BD%E3%81%A8%E3%81%AF/%E3%82%BF%E3%82%A4%E3%81%AE%E3%83%86%E3%83%AC%E3%83%93%E5%B1%80/

チャンネル3は、政府系エンターテイメント会社のMCOTテレビと、民間のエンターテイメント会社のBEC-TEROエンターテイメントの共同所有のようですね。
BECはBangkok Entertainment Companyの略のようです。
TEROは、何かの略字なのか何なのか分かりませんでした。
ちなみにBECテロが運営するタイ・プレミアリーグのサッカーチームのサーサナFCで、2012年9~11月の2ヶ月間だけスヴェン・ゴラン・エリクソンが監督やってたんですね。
エリクソンといえば、イングランド代表監督のイメージがありましたが。
たった2ヶ月で解任(辞めた?)て、何があったんでしょう。

จัด:開催する
แถลง:声明を発表する
ข่าว:ニュース
ความ:事
พร้อม:同時に、いっしょに
ของ :~の
น.ส.:นางสาวの略字、Miss、ミス(女性への敬称)
กัญญาภัค โภคสมบูรณ์:Kanyapak Phoksomboon、カンヤパック・ポークソンブーン
意訳:カンヤパック・ポークソンブーンさんについて、協同記者会見を開いた

แถลง「声明を発表する」ข่าว「ニュース」で「記者会見」、ความ「事」พร้อม「同時に、いっしょに」が後ろに付いてるので、「協同記者会見」としました。

หรือ :または
“นาตาลี” :Natalie、ナタリー
มิสไทยแลนด์เวิลด์ 2013 :Miss Thailand world 2013、ミス·タイランド·ワールド2013
สาว:女、少女
ลูก:息子、娘、子
ครึ่ง:半分、ハーフ
ไทย-:タイ
สวิสเซอร์แลนด์ :switzerland、スイス
意訳:彼女の愛称は「ナタリー」で、ミス·タイランド·ワールド2013であり、スイスとタイのハーフの女の子である

หรือ 「または」は、「別名は」の意味ですね。

วัย :年齢
22 ปี :22歳
ก่อน:以前
บิน:飛ぶ
ลัด:指で弾く、真っ直ぐに伸ばす、抜け出す
ฟ้า:空
ชิง:奪う
มงกุฎ:王冠
แห่ง:~の(場所)
เกียรติยศ :名誉
“มิสเวิลด์ 2013” :”ミスワールド2013″
意訳:年齢は22歳。先日”ミスワールド2013″の名誉の王冠を勝ち取った

บิน「飛ぶ」ลัด「指で弾く、真っ直ぐに伸ばす、抜け出す」ฟ้า「空」ชิง「奪う」は、なかなか詩的な表現ですね。
競争の中、一人だけポンと飛び上がって奪うイメージでしょうか。
これにぴったりくる意訳は思いつきませんでした。。

ซึ่ง:よって、that(関係代名詞)
จะ:will
มี:持つ
ขึ้น:上がる、増える、起きる、始まる
ใน:内
วันเสาร์ที่ 28 ก.ย.นี้ :9月28日(土曜日)
ศูนย์:センター
ประชุม:会議
นานาชาติ:国際的な、各国の
เซ็นตูล :Sentul、セントゥール(インドネシアの地名)
เมือง:都市
จาการ์ต้า :Jakarta、ジャカルタ
ประเทศ:国
อินโดนีเซีย :Indonesia、インドネシア
意訳:このため、インドネシアのジャカルタにあるセントゥール国際コンベンションセンターに行く予定がある

この文だと、มี「持つ」の目的語が「国際コンベンションセンター」になってしまいますが、
「場所」を「持つ」とはどういうことか、と考えましたが、「場所(に行く予定)がある」と解釈しました。

โดย:によって
จะ:will
ออก:出る、出発する
เดินทาง:旅行する
ใน:内
วันอังคารที่ 3 ก.ย.นี้ :9月3日(火曜日)
ด้วย:~で
สายการบิน:航空会社、航空路線
ไทยแอร์เอเชีย :Thai Air Asia、エアアジアタイ
意訳:9月3日(火曜日)、エアアジアタイ航空で出発する

โดย「によって」は、接続詞で「エアアジアタイ航空によってジャカルタに行く」という意味なのですが、訳していません。

เที่ยวบิน :フライト便名
FD2976 :FD2976
กรุงเทพ-บาหลี :バンコク-バリ
เวลา 06.15 น. :午前6時15分
ที่:~で(場所)
สนามบิน:空港
ดอนเมือง:ドンムアン
意訳:ドンムアン空港にて、午前6時15分、フライトFD2976便(バンコク-バリ)で

以上です。
こういうミス・ワールドとか、ミス・ユニバースとかは、個人的にはあんまり。。なんですが、
今回のミスタイランドの方もそうですが、タイ人は、ファランとのハーフが好きですね。
テレビドラマとかに出てる女優さんもハーフが多い気がします。

記事のテーマとは関係ないですが、インドネシアって人口2億人以上いるんですね!
島でバラけてるから分かりづらいけど、国土も結構広いし、日本からの投資も盛んですね。
ただかかなりの多民族国家なので、国としてまとまるのが難しいかもしれませんが、
アセアンの本部もジャカルタですし、これからの国という感じですね。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. Kodek より:

    丁寧に翻訳されていますね。参考になります。

    さて。

    อ้อน は甘える、ねだると言う意味なので

    ミス·タイランド·ワールド2013、タイ人に力強い応援の声をセクシーにねだる

    とかはいかがでしょうか。

  2. khwai khwai より:

    Kodekさん、コメントありがとうございます!
    อ้อนに は、「甘える、ねだる」と言う意味もあるんですね。勉強になります!
    あと、私はอ้อนはคนไทย「タイ人」に対する形容詞だと思い込んでいましたが、位置もคนไทยの前だし、動詞と考えるべきでしたね。。
    「タイ人に力強い応援の声をセクシーにねだる」
    意味もぴったりだし、生き生きとした表現になりました。
    ありがとうございました!