マクドナルドの広告(タイ語のちらし等を翻訳する)

マクドナルドの広告ちらしです。

20131017_1

タイ語表記部分をアップ。

20131017_2

書き起こしと訳文を記します。

แมคข้าวยำ(McKAO YUM)
マックのヤム(和え物)ご飯
จี๊ดถึงรส แซ่่บถึงใจ กับรสชติยำแท้ๆ จากแมคโดนัลด์
マクドナルドが届ける本格派のヤム(和え物)の味の美味しさにぞっこん!
ให้คุฌเลือกอร่อยได้ทั้งไก่ หมู และเนื้อ เสิร์ฟพร้อมข้าวหอมมะลิร้อนๆ
ホカホカのジャスミン米とともに、チキン、豚肉、牛肉を選べます
ความแซ่บของแท้ที่รอคุฌมาสัมผัส… ที่แมคโดนัลด์
マクドナルドでこの美味しさを体感してください。お待ちしています。

単語、熟語ごとに分解して説明します。

แมค:Mc、マック(マクドナルド)
ข้าว:ご飯
ยำ:和え物、サラダ
(McKAO YUM):(McKAO YUM)
意訳:マックのヤム(和え物)ご飯

ยำをそのまま「和え物、サラダ」とすると、この料理は肉が入っているので、「ヤム(和え物)」としました。

จี๊ด:突き刺すように痛む
ถึง:~に至るまで
รส :味
แซ่่บ:マイエーク無しでแซบで「美味しい」
ถึงใจ :満足する
กับ:~とともに
รสชาติ:味
ยำ:サラダ、和え物
แท้ๆ :本当に、間違いなく
จาก:~から
แมคโดนัลด์:Mcdonald、マクドナルド
意訳:マクドナルドが届ける本格派のヤム(和え物)の味の美味しさにぞっこん!

จี๊ด「突き刺すように痛む」ถึง「~に至るまで」は「~にぞっこん」としました。
แซ่่บは、辞書だと声調記号のマイエーク無しで、แซบで「美味しい」という意味なのですが、
マクドナルドの広告で誤植があるとも思えないので、こっちのマイエーク有りが正しいのでしょうか。

ให้:~に与える、~させる
คุฌ:あなた
เลือก:選ぶ
อร่อย:おいしい
ได้:~できる
ทั้ง:両方とも
ไก่ :鶏、チキン
หมู :豚肉
และ:~と
เนื้อ :牛肉
เสิร์ฟ:serve、(飲食物を)出す
พร้อม:同時に
ข้าว:米
หอม:香りがいい
มะลิ:ジャスミン
ร้อนๆ:熱い
意訳:ホカホカのジャスミン米とともに、チキン、豚肉、牛肉を選べます
ความ:事
แซ่บ:マイエーク無しでแซบで「美味しい」
ของ:~の
แท้:本物の
ที่:that(関係詞)
รอ:待つ
คุฌ:あなた
มา:来る
สัมผัส… :接触、感触
ที่:~で
แมคโดนัลด์:Mcdonald、マクドナルド
意訳:マクドナルドでこの美味しさを体感してください。お待ちしています。

20131017_3

書き起こしと訳文を記します。

เพียง กล่องละ 59.-
1皿たった59バーツ
พิเศษ! เพิ่ม 10.- รับทันทีโค้ก (16oz.)
プラススペシャル!10バーツ追加でコーラ(16オンス)をお付けします。

単語、熟語ごとに分解して説明します。

เพียง :たった
กล่องละ 59.-:1箱あたり59バーツ
意訳:1皿たった59バーツ

この料理は実際プラスチックの箱で出て来るのですが、料理が「1箱」というのが違和感があったので「1皿」としました。

พิเศษ! :スペシャル!
เพิ่ม 10.- :10バーツを追加する
รับ:受け取る
ทันที:即時に
โค้ก (16oz.):コーク(コーラ)(16オンス=455ml)
意訳:プラススペシャル!10バーツ追加でコーラ(16オンス)をお付けします。

พิเศษは、屋台でクイッティアオなどを頼むときに「大盛り」の意味で使いますが、この場合「増量」というより、コーラを「追加」という意味ですね。
液量単位としての「オンス」はアメリカとイギリスで少し量が違うようですが、タイではどっちの単位法なのかわかりませんでしたが、イギリス方式だと16オンス=455mlになります。

20131017_4

書き起こしと訳文を記します。

แมคข้าวยำไก่กรอบ (McKAO YUM Crispy Chicken)
マックのクリスピーチキンのヤム(和え物)ご飯

単語、熟語ごとに分解して説明します。

แมค:Mc、マック(マクドナルド)
ข้าว:ご飯
ยำ:和え物、サラダ
ไก่:鶏、チキン
กรอบ :乾ききった、パリパリの
(McKAO YUM Crispy Chicken):(McKAO YUM Crispy Chicken)
意訳:マックのクリスピーチキンのヤム(和え物)ご飯

20131017_5

書き起こしと訳文を記します。

แมคข้าวยำหมูย่าง (McKAO YUM Grilled Pork)
マックのローストビーフのヤム(和え物)ご飯

単語、熟語ごとに分解して説明します。

แมค:Mc、マック(マクドナルド)
ข้าว:ご飯
ยำ:和え物、サラダ
หมู :豚肉
ย่าง :焼く、グリル、ロースト
(McKAO YUM Grilled Pork):(McKAO YUM Grilled Pork)
意訳:マックのローストポークのヤム(和え物)ご飯

20131017_6

書き起こしと訳文を記します。

แมคข้าวยำเนื้อย่าง (McKAO YUM Grilled Beef)
マックのローストビーフのヤム(和え物)ご飯

単語、熟語ごとに分解して説明します。

แมค:Mc、マック(マクドナルド)
ข้าว:ご飯
ยำ:和え物、サラダ
เนื้อ :牛肉
ย่าง :焼く、グリル、ロースト
(McKAO YUM Grilled Beef):(McKAO YUM Grilled Beef)
意訳:マックのローストビーフのヤム(和え物)ご飯

20131017_7

書き起こしと訳文を記します。

วันนี้ – 7 ม.ค. 57 หรือจนกว่าสินค้าจะหมด
本日から2557年1月7日、もしくは品切れになるまで(販売)。

単語、熟語ごとに分解して説明します。

วันนี้ – :今日
7 ม.ค. 57 :57年1月7日
หรือ:もしくは
จนกว่า:~に至るまで
สินค้า:商品
จะ:will
หมด:尽きる
意訳:本日から2557年1月7日、もしくは品切れになるまで(販売)。

以上です。
タイのマクドナルドには、こういったタイ料理も売っていたりします。
ただ、この広告に書かれてるように期間限定のことが多いです。
なぜマックでご飯物なのか、と私は違和感がありましたが、タイ人は結構買っています。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. น้ำ19 より:

    マックにはお粥โจ๊กもあって、
    それなりに美味しかったです。

    • khwai khwai より:

      น้ำ19さん、コメントありがとうございます!
      お粥もあったんですね!
      僕はマックのタイ飯はまだ試したことないです…