チャッキムとトックトー - TukTo R-Siam (タイソングの歌詞を翻訳する)

あけましておめでとうございます!(遅い。。。)
2015年もタイポップスの翻訳からスタートしたいと思います。

曲名: จั๊กกิ้มกับต๊กโต / チャッキムとトックトー
アーティスト: ต๊กโต อาร์สยาม / TukTo R-Siam

よく知らないのですが、これがデビュー曲なんでしょうか。曲名がバンド名になっていますね。
タイポップスでは珍しい(?)スカ・バンドです。

PVでは、アニメになっていたり、曲調も楽しげな曲なので、チョイスしてみました。

歌詞の原文を見て気がついたんですが、タイ語で「作詞、作曲、編曲」は以下のように言うんですね。

คำร้อง/ทำนอง/เรียบเรียง: ต๊กโต
歌詞(作詞)/メロディ、曲(作曲)/編集(編曲) : トックトー

では、まず全訳を記します。

วันนี้ จะ ไป แอ่ว เหนือ กัน นะ จะ ไป ไหว้ พระ จะ ขึ้น ไป บน ดอย
今日は北部に行くんだ。山の上のお寺にお参りしに行くんだ。

เพื่อนๆ ต่าง ก็ เฝ้ารอคอย อยากจะ ไป เที่ยว ดอย สักสองสามวัน
友達が待っているんだ。2、3日、山に観光に行きたいんだ。

พอดี ว่า มี เพื่อน อยู่ เชียงใหม่ ก็เลย ขอ ไป พัก อยู่ บ้าน มัน
ちょうどチェンマイに友達がいるので、彼の家に泊まらせてもらうよう頼むんだ。

พอ ไป ถึง มัน ก็ ยิ้ม ให้ กัน แล้ว บอก ให้ รีบ ตาม มัน ขึ้น บ้าน ไป ก่อน
到着すると彼は笑顔で出迎えてくれた。それで彼について行き、家に上がった。

จู่ ๆ มัน ก็ หัน มา ยิ้ม แล้ว บอก ว่า มี จั๊กกิ้ม กับ ต๊กโตอ ยู่ ใน ห้อง นอน
彼は突然振り向き、ニヤリとしてこう言った。「寝室にはチャッキムとトックトーがいるよ」と。

ไอ้ เรา ก็ ไม่ รู้ มา ก่อน ว่า ที่ อยู่ ใน ห้อง นอน นั้น มัน คือ อะไร
そう言われても、俺らは、その寝室にいるものが何なのか知らなかった。

เพื่อน มัน ก็ บอก เอา ไว้ อย่างนี้ แล้ว ก็ เดิน หนี ออก จาก ห้อง ไป
でも友達はそう言い残したまま、部屋から出て行ってしまった。

เพื่อน มัน ออก ไป ไม่ ทัน ไร ไม่ รู้ ว่า เสียง อะไร ล่ะ ตุ๊กตุ๊ก ตุ๊กแก
その友達は出て行ってしまったので、トゥックトゥック トゥッケーという鳴き声が何なのか分からなかった。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

จู่ ๆ มัน ก็ หัน มา ยิ้ม แล้ว บอก ว่า มี จั๊กกิ้ม กับ ต๊กโตอ ยู่ ใน ห้อง นอน
彼は突然振り向き、ニヤリとしてこう言った。「寝室にはチャッキムとトックトーがいるよ」と。

ไอ้ เรา ก็ ไม่ รู้ มา ก่อน ว่า ที่ อยู่ ใน ห้อง นอน นั้น มัน คือ อะไร
そう言われても、俺らは、その寝室にいるものが何なのか知らなかった。

เพื่อน มัน ก็ บอก เอา ไว้ อย่างนี้ แล้ว ก็ เดิน หนี ออก จาก ห้อง ไป
でも友達はそう言い残したまま、部屋から出て行ってしまった。

เพื่อน มัน ออก ไป ไม่ ทัน ไร ไม่ รู้ ว่า เสียง อะไร ล่ะ ตุ๊กตุ๊ก ตุ๊กแก
その友達は出て行ってしまったので、トゥックトゥック トゥッケーという鳴き声が何なのか分からなかった。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

กลัว ก็ กลัว แต่ ไม่ รู้ ทำไง ก็ เลย หลับ ไป จน ถึง เช้า เลย
怖かったけど、どうしたらいいか分からなかったので、朝まで寝てしまったよ。

เกิด มา ก็ ยัง ไม่ เคย จิ้งจก ตุ๊กแก เต็ม เลย น่ากลัว แต่ ก็ ขำ
生まれてこのかた、(部屋の中が)チンチョックとトゥッケーだらけなんて初めてだよ。怖かったけど、面白かったな。

ได้ ไป ขึ้น ดอย ได้ ไป ไหว้ พระ ได้ รู้ คำเมือง ด้วย นะ รู้ มา ตั้ง สอง คำ
山に登って、お寺にお参りもした。北タイ方言も知ることができた。少なくとも2つの言葉を覚えたよ。

นึกๆไปแล้วมันก็ขำ ไอ้ที่ว่าสองคำคือจั๊กกิ้มกับต๊กโต
それでも面白いと思ってしまったよ。チャッキムとトックトーという2つの言葉は。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

ต๊กโต ก็ คือ จิ้งจก เฮ้ย! ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก เฮ้ย! ถูก แล้ว! เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
トックトーとはチンチョックのことなんだ。違うよ!トックトーとはトゥッケーのことなんだ。違うよ!合ってるよ!トゥッケーがトックトーだって知ったばかりなんだ。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

จั๊กกิ้ม ก็ คือ จิ้งจก ส่วน ต๊กโต ก็ คือ ตุ๊กแก โต มา จน จะ แก่ เพิ่ง รู้ ตุ๊กแก ก็ คือ ต๊กโต
チャッキムとはチンチョックのことなんだ。トックトーとはトゥッケーのことなんだ。トゥッケーがトックトーだなんて、この年になって始めて知ったよ。

では、続いて、特に難しかった点や、「これは」と思ったポイントなどを挙げていきます。

แอ่ว : 追いかける(北方方言)
ดอย : (北タイの)山

แอ่ว は、「追いかける」という意味の北タイ方言ですが、単純にไป เหนือと言わずに、間に挟むことによって、「北部で楽しんでくるよ」という感じが出るのでしょうか。

ดอย は、「(北タイの)山」という意味ですが、有名な「ドーイ・ステープ」は「ステープ山」という意味なんですね。

เฝ้ารอคอย : 待つ、待機する

「待つ」も、単純にรอと言う以外に、こういう言い方もあるんですね。

พอดี : ちょうど

พอดีは時間的に「ちょうどいい」場合以外にも、状況が「都合がいい」場合にも使えますね。

จู่ ๆ : 突然
หัน : 向きを変える
จั๊กกิ้ม : 小型のトカゲ、ヤモリ(จิ้งจกの北西部方言)
ต๊กโตอ : 中型のトカゲ、ヤモリ(ตุ๊กแกの北西部方言)

「突然」は、単語集だと、กระทันหันなどが出てきますが、実際の会話ではจู่ ๆのような言い方のほうが使われるのかもしれませんね。

หัน は、このように人が「振り向く」場合や、扇風機の向きを変えたり、「回転して向きを変える」場合に使われる言葉ですね。

จั๊กกิ้ม とต๊กโตอは、この曲のテーマでもある北部方言ですね。
ちなみに僕は、จิ้งจกはよく見ますが、ตุ๊กแกは鳴き声は聞いたことがありますが、見たことはありません。
鳴き声は本当に「トゥッケー、トゥッケー」と聞こえます。

ไม่ รู้ มา ก่อน : 知らなかった

この言い方は、知っておくと便利な言葉だと思います。
海外にいると、言葉にしろ何にしろ、初めて知る事が多いです。
そういうときに、「それは知らなかった」と言いたいときに使えます。
ไม่ รู้だけだと、単純に「知らない」という意味になってしまいますが、มา ก่อนを付けると、「今まで知らなかった、今初めて知った」感じが出ます。

เพื่อน มัน ออก ไป ไม่ ทัน ไร ไม่ รู้ ว่า เสียง อะไร ล่ะ ตุ๊กตุ๊ก ตุ๊กแก
その友達は出て行ってしまったので、トゥックトゥック トゥッケーという鳴き声が何なのか分からなかった。

この部分は、ไม่ ทัน ไรをどう訳していいのか分かりませんでした。
何に「間に合わない」のか分からなかったので、訳していません。

เกิด มา ก็ ยัง ไม่ เคย : 生まれてこのかた~したことがない

「生まれてこのかた~したことがない」という意味で、使えそうな表現ですね。

คำเมือง : 北タイ方言

直訳すると「都市の言葉」という意味ですが、「北タイ方言」という意味です。

เฮ้ย!  : 異議を示す、少々不躾な呼びかけ

これは、「違うよ!」と訳しました。

以上です。

しかし、まだまだ基本的なタイ語力の伸び悩みを感じています。
職場のタイ人は英語もできるのですが、僕が多少タイ語を解するのを知ってるので、最初タイ語で言ってくることがあります。
それで「分かるか?」と聞いてくるのですが、やはり込み入った話の場合、「う…。英語でお願い!」となってしまい、歯がゆい思いをしています。

最近、基本的なタイ語力を伸ばすために考えていることがあって、時間の合間にちょっとずつやっています。
このブログにも反映させていければいいのですが。。。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする