テキサス州の肥料工場の爆発で死者(タイ語ニュースを翻訳)

まず原文と対応訳文を記します。
参照ページ:http://www.dailynews.co.th/thailand/198445

กู้ภัยเทกซัสเดินหน้าค้นหาผู้เสียชีวิตจากเหตุโรงปุ๋ยระเบิด
テキサス州の肥料工場の爆発で救助隊が死者を探索
วันเสาร์ที่ 20 เมษายน 2556 เวลา 09:29 น.
2556年4月20日土曜日9時29分
เจ้าหน้าที่กู้ภัยรัฐเทกซัสพบศพผู้เสียชีวิตจากเหตุเพลิงไหม้และระเบิดภายในโรงงานผลิตปุ๋ยแล้ว 14 ศพ
テキサス州救助隊の担当員は、肥料工場内の爆発と火災の現場からすでに14体の死体を発見した。
แต่ยอมรับว่า ตัวเลขยังไม่นิ่งพอ
しかし、死者数はまだ十分ではないと認めざるをえない
คือแท้จริงแล้วอาจมากกว่า หรือน้อยกว่านี้ก็ได้
すなわち、実際は、すでにもっと多いかもしれないし、もしくはこれより少ないかもしれない。
หลังมีรายงานระบุจำนวนผู้เสียชีวิตอยู่ที่ระหว่าง 5-15 ศพ ก่อนเพิ่มขึ้นเป็น 35 ศพ
死者数は5~15体の間であると明記した報告書が出た後に、35体に増加した。
สำนักข่าวเอเอฟพีรายงานจากเมืองเวสต์ รัฐเทกซัส ประเทศสหรัฐอเมริกา เมื่อวันที่ 19 เม.ย. ว่า
AFP通信社が、4月19日にアメリカ合衆国テキサス州ウエスト市から報告したところによると、
เจ้าหน้าที่กู้ภัยรัฐเทกซัสสามารถกู้ศพผู้เสียชีวิตจากเหตุเพลิงไหม้และระเบิดภายในโรงงานผลิตปุ๋ยแห่งหนึ่ง
テキサス州救助隊の担当官は、肥料工場の一箇所の中で、爆発と火災の現場から死体を回収した。
ออกมาได้แล้ว 14 ศพ
すでに14体見つかった。
ขณะที่ยังมีผู้สูญหายอีกกว่า 60 ราย
一方、行方不明者は依然60人以上だ。

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

กู้ภัย:救出(危険から守る)
เทกซัส:テキサス州
เดิน:歩く、進む、奔走する
หน้า:ページ、前方
ค้นหา:探索する
ผู้เสียชีวิต:死者
จาก:から
เหตุ:原因、事情、方法
โรง:工場
ปุ๋ย:肥料
ระเบิด:爆発

ニュースの見出しタイトルの文章は、短くまとめる為、言葉が短縮されていることが多いのに気づいてきました。
例えば、「テキサス州」は、本文ではรัฐเทกซัสが使われていますが、タイトルではเทกซัสのみです。

วันเสาร์ที่ 20 เมษายน 2556 เวลา 09:29 น.:2556年4月20日土曜日9時29分
เจ้าหน้าที่:係員、担当員、当局者
กู้ภัยรัฐเทกซัส:テキサス州救助隊
พบ:発見する
ศพ:死体
ผู้เสียชีวิต:死者
จาก:から
เหตุ:現場
เพลิง:火
ไหม้:燃やす
และ:と
ระเบิด:爆発
ภายใน:内
โรงงาน:工場
ผลิต:製造する
ปุ๋ย:肥料
แล้ว:すでに
14 ศพ:14体の死体

เหตุは、辞書だと「原因、事情、方法」など複数の訳がありましたが、「現場」がこの場合、ふさわしいかと思います。

แต่:しかし
ยอมรับว่า:~と同意する、認める
ตัวเลข:数字
ยังไม่:まだ~でない
นิ่ง:still、静止する、まだ
พอ:十分

นิ่งは、直訳では「静止する」ですが、「まだ」の意味でも使われるようで、英語のstillとほぼ同じですね。

คือ:すなわち~である
แท้จริง:実際の所、事実としては
แล้ว:すでに
อาจ:かもしれない
มากกว่า:もっと多い
หรือ:または
น้อย:少ない
กว่านี้:これより
ก็ได้:かもしれない
หลัง:~の後に
มี:ある
รายงาน:報告書
ระบุ:明記する
จำนวน:数字、数値
ผู้เสียชีวิต:死者
อยู่:ある、いる
ที่:~に
ระหว่าง:~の間
5-15 ศพ:5~15体
ก่อน:~の前に
เพิ่มขึ้น:増加する
เป็น:になる
35 ศพ :35体
สำนักข่าว:通信社
เอเอฟพี:AFP
รายงาน:報告
จาก:から
เมืองเวสต์:ウエスト市
รัฐเทกซัส:テキサス州
ประเทศ:国
สหรัฐอเมริกา:アメリカ合衆国
เมื่อวันที่ 19 เม.ย.:4月19日に
ว่า:~と

สำนักข่าวเอเอฟพี「AFP通信」はニュースでよく耳にしますね。

เจ้าหน้าที่:担当官
กู้ภัย:救出
รัฐเทกซัส:テキサス州
สามารถ:できる
กู้:取り戻す
ศพ:死体
ผู้เสียชีวิต:死者
จาก:から
เหตุ:現場
เพลิงไหม้:火災
และ:と
ระเบิด:爆発
ภายใน:内
โรงงาน:工場
ผลิตปุ๋ย:肥料
แห่งหนึ่ง:一箇所の

เพลิงไหม้は、เพลิง「火災」ไหม้「燃やす」をつなげた熟語としては辞書に載っていませんでしたが、使われ方で「火災」という熟語として判断しました。

ออกมา:出てくる
ได้แล้ว:すでに~した
14 ศพ:14体
ขณะที่:同時に
ยังมี:まだ~いる
ผู้:人
สูญ:消失する
หาย:無くなる
อีกกว่า:まだ~以上
60 ราย:60件、項目

ผู้「人」สูญ「消失する」หาย「無くなる」で「行方不明者」という熟語も、辞書には無かったのですが、明らかにこの意味で使われていると判断しました。
「死体」の類別詞にはศพが使われていますが、「行方不明者」にはราย「件、項目」が使われていますね。

以上です。
タイ国内ニュースには、タイ人なら既知の略語が多く使われるので難しいですが、海外ニュースはその辺は訳しやすいなと感じました。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする