チャイワット氏、象狩りを調査(タイ語ニュースを翻訳)

今回から、ニュース全文ではなく、一部の段落のみにします。
全文だと文章量が多すぎて、心が折れそうなので。。

慣れてきたら全文訳にまた挑戦するかもしれませんが、
1つの記事にあまり時間をかけず、様々なジャンルの記事をこなしていきたいので、
しばらくこの形でいきます。

まず原文と対応訳文を記します。
参照ページ:http://www.dailynews.co.th/thailand/198445

ชัยวัฒน์จ่อแฉขบวนการล่าช้างแก่งกระจาน
チャイワット氏、象狩りを調査
วันศุกร์ที่ 19 เมษายน 2556 เวลา 14:49 น.
2556年4月19日(金曜日)14時49分
วันนี้ (19 เม.ย) ที่ห้องประชุมธีระ สูตะบุตร มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ (มก.) วิทยาเขตบางเขน ผู้สื่อข่าวรายงานว่า
本日(5月19日)、カセサート大学のバンケン学区の学者スタブトラの会議室にて、新聞記者が報告したところによると、
คณะวนศาสตร์ มก. จัดบรรยายพิเศษเรื่อง “การจัดการช้างในอุทยาน”
カセサート大学林学部が「国立公園内の象の管理」というテーマで特別講義を開催するとのこと。
มี รศ.ดร.นริศ ภูมิภาคพันธ์ ผู้เชี่ยวชาญด้านนิเวทวิทยาสัตว์ป่า คณะวนศาสตร์ มก.
講義には、カセサート大学の林学部の野生生物学、生態系の分野の専門家であるナリット・プミパークパン准教授と、
และนายชัยวัฒน์ ลิ้มลิขิตอักษร หัวหน้าอุทยานแห่งชาติแก่งกระจาน เป็นผู้บรรยาย
そして、報告者で、ケーンクラチャーン国立公園の責任者であるチャイワット・リムリチットアクソーン氏が参加するとのこと。

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

ชัยวัฒน์:チャイワット氏
จ่อ:触る、接近する、目指す、~に対して
แฉข:チェック(check)?
บวน:?カレーの一種?
การ:事
ล่า:狩猟、狩り
ช้าง:象
แก่งกระจาน:ケーンクラチャン国立公園
วันศุกร์ที่ 19 เมษายน 2556 เวลา 14:49 น.:2556年4月19日(金曜日)14時49分

แฉขは、調べても分かりませんでした。文脈から英語のチェック(check)かな?と。
続くบวนも分かりませんでした。調べるとカレーの一種でこの名前があることが分かりましたが、文脈からすると意味不明です;
その前のจ่อも解釈が難しかったのですが、ここはまとめて「調査する」としました。

วันนี้ (19 เม.ย):本日(5月19日)
ที่:~にて
ห้องประชุม:会議室
ธีระ สูตะบุตร:学者スタブトラ
มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ (มก.):カセサート大学、()内は略字
วิทยา:~学、学部、学科
เขต:地区、区域
บางเขน:バンケン
ผู้สื่อข่าว:新聞記者
รายงาน:報告書、報告する
ว่า:~と

ธีระ สูตะบุตรという名前を調べたら、wikiにはธีระ สูตะบุตรがこの人のフルネームとして載っていましたが、ธีระには学者、賢者、知識人という意味もあります。
イギリスのsirの称号のように、タイでも知識人の大御所的な人には、こういう言葉が名前に冠されるのでは、と考えました。
まあ、想像ですけど。。これについて何か分かる方、コメントください。

คณะวนศาสตร์:林学部
มก.:カセサート大学(มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์)の略
จัด:開催する、しつらえる、陳列する、処理する、準備する
บรรยาย:講義する、説明する
พิเศษ:特別
เรื่อง:主題、テーマ
“การ:事
จัดการ:処理する、管理する
ช้าง:象
ใน:内
อุทยาน”:公園”
มี:持つ
รศ.ดร.:准教授、รองศาสตราจารย์の略字
นริศ ภูมิภาคพันธ์:ナリット・プミパークパン
ผู้เชี่ยวชาญ:専門家
ด้าน:分野
นิเวท:นิเวศの誤植?นิเวศなら「生態系」という意味です。
วิทยา:~学、学部、学科
สัตว์ป่า:野生生物
คณะวนศาสตร์ มก.:カセサート大学の林学部

รศ.ดร.が「准教授」の略字であると探し当てるまで難しいと感じました。
Google検索で一発で出てくるといいのですが、なかなか難しいですね。
タイ語版のWikiとか、用語の解説サイトなんかも、まだ充実してない感じです。

และ:そして
นาย:氏
ชัยวัฒน์ ลิ้มลิขิตอักษร:チャイワット・リムリチットアクソーン
หัวหน้า:チーフ、責任者、管理人
อุทยานแห่งชาติ:国立公園
แก่งกระจาน:ケーンクラチャーン
เป็น:~である
ผู้บรรยาย:語り手、ナレーター

以上です。
これぐらいの文章の長さであれば、なんとかやっていけそうです^^;

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする