百藪竹の豆知識(タイ語ニュースを翻訳)

まず原文と対応訳文を記します。
参照ページ:http://www.dailynews.co.th/agriculture/203481

ไผ่ร้อยกอ – เรื่องน่ารู้
百藪竹の豆知識
วันเสาร์ที่ 11 พฤษภาคม 2556 เวลา 00:00 น.
2556年5月11日(土曜日)00時00分
ไผ่ร้อยกอมีลักษณะเหมือนต้นไผ่
百藪竹は、竹やぶと同じ特性を持っている。
เป็นกอแน่น ๆ เหมือนต้นหญ้า
植物の幹と同じような、密集した茂みである。
สูงประมาณ 30–50 ซม.
高さは約30~50センチメートルである。
มีสรรพคุณเป็นยา
薬としての効能がある。
แก้ปวดหัวเป็นไข้
頭痛、発熱を治す
แก้ปวดประจำเดือน
生理痛を治す
แก้ไข้ทับระดู
月経による発熱を治す
แก้แพ้อากาศ
空気(中の化学物質)へのアレルギーを治す
แก้โรคหืดหอบ
喘息(ぜんそく)を治す
แก้โรคความดันโลหิตสูง
高血圧症を治す
แก้ลดน้ำตาลเบาหวาน
糖尿病の糖分を減らす治療をする
แก้อาหารเป็นพิษ
食中毒を治す
แก้เบื่อของมีพิษ
毒性のもので麻痺したのを治す
แก้ยาพิษ
毒薬を解毒する
แก้แพ้ยา
アレルギーを治す
แก้กินของผิดสำแดง (แม่ลูกอ่อน)
間違った物を食べたことが明らかになった場合に治療(赤ちゃんの母)
แก้เมาเหล้าเมาเบียร์
酒やビールに酔った場合に治す
แก้โรคสะเก็ดเงิน (เรื้อนกวาง)
乾癬、湿疹を治す
แก้เบื่ออาหารกินอาหารไม่ได้
食欲減退を治す
เป็นยาบำรุงกำลังอย่างดีเลิศ
非常に良い滋養強壮薬になる
ไม่มีผลข้างเคียงใด ๆ
いかなる副作用も無い
แก้ปวดหลัง ปวดเอว ปวดเข่า
背中、腰、ひざの痛みを治す
ขับเบาดีมาก
良好な尿の排泄を促す
ทำให้เล็บมือเล็บเท้าฟันแข็งแรง
手の爪、足の爪、歯を強くさせる
นิยมใช้ต้นสด
新鮮な(生の)茎を使うのが人気がある
ตัดไผ่สูงจากพื้นประมาณ 2 นิ้ว
地面から約2インチの高さに竹を切る
1 กำมือ ต้มได้1 หม้อกา
1握りの量を1つのポットで煮ることができる
ใช้น้ำประมาณ 2 ลิตร ต้มจนเดือด
約2リットルの水を使い、沸騰するまで煮る
สามารถดื่มกินได้ตลอดเวลา
常に飲むことができる
หรือตัดต้นสดมาตากแห้ง 1กำมือ ต้มได้ 1 หม้อกา
または、乾かした新鮮な(生の)茎を切って、1握りの量を1つのポットで煮ることができる
ใช้น้ำประมาณ 2 ลิตร ต้มจนเดือด
約2リットルの水を使い、沸騰するまで煮る
ดื่มหมดแล้วเติมน้ำต้มดื่มได้อีกครั้งหนึ่ง.
全てを飲んだ後に、茎に水を注ぎ、もう一回飲むことができる

続いて、単語、熟語に分解して説明します。

ไผ่:竹
ร้อย:百
กอ:藪、茂み
เรื่อง:話
น่ารู้:知るべき
意訳文:百藪竹の豆知識

ไผ่ร้อยกอは、正確な邦訳が分かりませんでしたが、「百藪竹」としました。
เรื่องน่ารู้は、「豆知識」としました。

ไผ่ร้อยกอ:百藪竹
มี:持つ
ลักษณะ:性質、特性
เหมือน:同じ、~のような
ต้นไผ่ :竹やぶ
意訳文:百藪竹は、竹やぶと同じ特性を持っている。
เป็น:である
กอ:藪、茂み
แน่น ๆ :密集した
เหมือน:同じ、~のような
ต้น:茎、幹
หญ้า :草、植物
意訳文:植物の幹と同じような、密集した茂みである。
สูง:高い
ประมาณ :約
30–50 ซม. :30~50センチメートル
意訳文:高さは約30~50センチメートルである。

ซม.は、เซ็นติเมตรの略字です。

มี:持っている
สรรพคุณ:特性、効能
เป็น:である
ยา:薬
意訳文:薬としての効能がある。
แก้:治す
ปวดหัว:頭痛
เป็นไข้ :発熱
意訳文:頭痛、発熱を治す
แก้:治す
ปวดประจำเดือน :生理痛
意訳文:生理痛を治す
แก้:治す
ไข้:熱
ทับ:抑える、覆う
ระดู :月経
意訳文:月経による発熱を治す

ไข้ทับระดูは、正確な邦訳が分かりませんでしたが、ググったところ、子宮の感染症、もしくは炎症による諸症状のようです。

แก้:治す
แพ้:弱い、過敏な、かぶれる、アレルギー
อากาศ :空気
意訳文:空気(中の化学物質)へのアレルギーを治す

อากาศ は直訳は「空気」ですが、排気ガスや粉塵などの空気の汚れに対するアレルギー、ということかと思います。

แก้:治す
โรค:病気
หืดหอบ :喘息(ぜんそく)
意訳文:喘息(ぜんそく)を治す
แก้:治す
โรคความดันโลหิตสูง :高血圧症
意訳文:高血圧症を治す
แก้:治す
ลด:減らす
น้ำตาล:砂糖
เบาหวาน :糖尿病
意訳文:糖尿病の糖分を減らす治療をする
แก้:治す
อาหารเป็นพิษ :食中毒、食あたり
意訳文:食中毒を治す
แก้:治す
เบื่อ:毒を盛る、麻酔をかける、麻痺させる
ของ:物
มี:持つ
พิษ :毒
意訳文:毒性のもので麻痺したのを治す
แก้:治す
ยาพิษ :毒薬
意訳文:毒薬を解毒する
แก้:治す
แพ้ยา:アレルギー
意訳文:アレルギーを治す
แก้:治す
กิน:食べる
ของ:物
ผิด:間違った、誤った
สำแดง :表示する
(แม่:母
ลูกอ่อน) :赤ちゃん
意訳文:間違った物を食べたことが明らかになった場合に治療(赤ちゃんの母)

この文も解釈が難しいです。
捉え方によっては、「表示が誤った食品を食べた場合の治療」とも取れます。

แก้:治す
เมาเหล้า:酒に酔う
เมาเบียร์ :ビールに酔う
意訳文:酒やビールに酔った場合に治す
แก้:治す
โรค:病気
สะเก็ด:破片
เงิน :銀
(เรื้อนกวาง) :(乾癬、湿疹)
意訳文:乾癬、湿疹を治す

โรคสะเก็ดเงิน は辞書では見つからなかったですが、()内の「乾癬、湿疹」と同様の症状かと思います。
直訳としても、皮膚が銀の破片を散りばめたようになる、ということで、皮膚のかぶれや炎症などの病気かと思います。

แก้:治す
เบื่ออาหาร:食欲が無い
กินอาหารไม่ได้ :食べられない
意訳文:食欲減退を治す
เป็น:になる
ยา:薬
บำรุงกำลัง:体に元気を与える、滋養強壮
อย่างดี:良く
เลิศ :優秀な
意訳文:非常に良い滋養強壮薬になる
ไม่มี:無い
ผล:結果、成果
ข้างเคียง:側面
ใด ๆ :いかなる
意訳文:いかなる副作用も無い

ผลข้างเคียงは、英語で言うところのside-effect「副作用」かと思います。

แก้:治す
ปวดหลัง :背中の痛み
ปวดเอว :腰痛
ปวดเข่า :ひざの痛み
意訳文:背中、腰、ひざの痛みを治す
ขับ:分泌する、排泄する
เบา:尿、小便
ดีมาก :とても良い
意訳文:良好な尿の排泄を促す
ทำให้:させる
เล็บมือ:手の爪
เล็บเท้า:足の爪
ฟัน:歯
แข็งแรง :強い
意訳文:手の爪、足の爪、歯を強くさせる
นิยม:人気がある
ใช้:使う
ต้น:茎、幹
สด :新鮮な、生の
意訳文:新鮮な(生の)茎を使うのが人気がある
ตัด:切る
ไผ่:竹
สูงจากพื้น:地面からの高さ
ประมาณ 2 นิ้ว :約2インチ
意訳文:地面から約2インチの高さに竹を切る
1 กำมือ :1握りの量
ต้ม:沸かす、煮る
ได้:できる
1 :1
หม้อ:鍋(壺)
กา :ポット
意訳文:1握りの量を1つのポットで煮ることができる
ใช้:使う
น้ำ:水
ประมาณ 2 ลิตร :約2リットル
ต้ม:煮る
จน:まで
เดือด: 沸騰する
意訳文:約2リットルの水を使い、沸騰するまで煮る
สามารถดื่มกินได้:飲むことができる
ตลอดเวลา :常に
意訳文:常に飲むことができる
หรือ:または
ตัด:切る
ต้น:茎、幹
สด:新鮮な、生の
มา:来る
ตาก:さらす、濡らす、乾いた
แห้ง :乾いた
1กำมือ :1握りの量
ต้มได้ :煮ることができる
1 หม้อกา :1つのポット
意訳文:または、乾かした新鮮な(生の)茎を切って、1握りの量を1つのポットで煮ることができる
ใช้:使う
น้ำ:水
ประมาณ 2 ลิตร :約2リットル
ต้ม:煮る
จน:まで
เดือด: 沸騰する
意訳文:約2リットルの水を使い、沸騰するまで煮る
ดื่มหมด:すべて飲む
แล้ว:その後
เติมน้ำต้ม:茎に水を注ぐ
ดื่มได้อีกครั้งหนึ่ง.:もう一回飲むことができる
意訳文:全てを飲んだ後に、茎に水を注ぎ、もう一回飲むことができる

以上です。
元々の文が効能と服用の方法のような文なので、随分とぶつ切りの文章になってしまいました。
タイも、健康ブームという訳じゃなさそうですが、こういう自然の草木が病気に効いたり、という話は聞きますね。
また、この記事のカテゴリーですが、「農業」がニュースの1カテゴリーになる、というのがタイらしいですね。
国民の多くが農業に携わっている、ということでしょう。

間違いがあったり、こういう訳のほうがいいよ!というのがあったら、ぜひコメントください。

ブログランキング参加しています。
にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ
にほんブログ村

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする